24 05, 2016

Traduzione di video aziendali: quanto costa (e perché)

By | 2018-11-14T11:40:25+00:00 24 maggio, 2016|Tecnologia|

La traduzione di video aziendali e brevi clip è uno dei lavori più richiesti negli ultimi mesi, grazie al successo dei canali digitali e all’utilizzo di piattaforme come YouTube e Vimeo. Ma qui spunta la domanda: quali parametri dobbiamo considerare per costruire un preventivo? Ecco le 3 domande-chiave che ci servono per [...]

16 10, 2015

Traduzioni di siti web in inglese: essenziali e “al punto”

By | 2016-04-20T09:36:14+00:00 16 ottobre, 2015|Marketing, Siti Internet, Tecnologia|

Internet non è più un optional. Oggi la comunicazione si fa a partire dal web e non viceversa. Ecco perché noi di Opitrad offriamo traduzioni di siti web in inglese professionali, cioè calibrate sul settore del cliente ma possibilmente anche vivaci nello stile. Ogni traduzione consegnata dalla nostra agenzia è essenziale e "al punto" perché [...]

7 10, 2015

Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità

By | 2018-11-14T16:15:00+00:00 7 ottobre, 2015|Tecnologia|

Una buona traduzione tecnica si distingue per la precisione: se c'è anche fluidità, tanto di guadagnato. Ma ricordiamoci sempre che ogni buona traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese si distingue per la correttezza dei dati trasmessi... per l'eleganza formale c'è sempre tempo. Ma esiste un segreto per confezionare una buona scheda tecnica tradotta? I due [...]

23 09, 2015

Traduzione di schede-prodotto: occhio agli aggettivi

By | 2018-11-14T16:27:37+00:00 23 settembre, 2015|Arredamento, Enologia, Food, Moda, Tecnologia|

Chi l'ha detto che è vietato mettere aggettivi "rinforzanti" in una traduzione? L'importante semmai è sceglierli bene: anzi, l'impiego di una parola più o meno elogiativa all'interno di una scheda-prodotto può fare la fortuna di un determinato articolo. Ecco una selezione di quattro aggettivi che potrete utilizzare se state pensando a come ottimizzare la [...]

27 02, 2014

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

By | 2017-10-18T12:38:57+00:00 27 febbraio, 2014|Formazione, Pharma, Tecnologia|

Il traduttore-formatore è una figura molto particolare nel panorama dei professional translators perché non si limita alla traduzione professionale di testi tecnici, che non di rado sono ad elevato carattere tecnico e spesso prevedono la redazione di glossari specializzati, ma soprattutto cerca di immedesimarsi nei panni di chi deve filtrare informazioni, apprendere, insomma imparare. [...]