You're here >>://Professionelle Pharmaübersetzungen bei Opitrad
Professionelle Pharmaübersetzungen bei Opitrad 2019-03-15T17:10:03+02:00

Professionelle Pharmaübersetzungen bei Opitrad

Bei professionellen Pharmaübersetzungen handelt es sich nicht mehr nur um die Übersetzung von Rezepten und Beipackzetteln: Einst wurden umfangreiche Dokumente für den Arzneimittelvertreter übersetzt, der dann die Ärzte über spezifische Präparate informierte, die von der Großindustrie vermarktet wurden.
Heute werden professionelle Übersetzungen für die medizinisch-pharmazeutische Industrie zunehmend für den großen Bereich der Online-Kurse angefertigt; immer häufiger werden auch Materialien für medizinische Fernlehrgänge übersetzt. In diesen Fällen arbeiten wir oft von oder ins Englische und mit speziellen digitalen Plattformen, die die neuesten Erkenntnisse aus Medizin und Wissenschaft absolut klar und verständlich darstellen müssen. Letzteres gilt nicht nur für Übersetzungen für die Pharmabranche, sondern vor allem auch für Übersetzungen im akademischen Bereich.

Professionelle Übersetzungen - Opitrad
UNVERBINDLICHES ANGEBOT

Wie sehen Übersetzungen für die Pharmaindustrie heute aus?

Jede Art von Fachübersetzung verändert sich mit der Zeit, ebenso wie die Übersetzbarkeit von Arzneimittelindizes oder der darauf bezogenen Produktetiketten. Die beste Art, die Dokumentation von Arzneimitteln zu übersetzen, ist es also, sich an einen professionellen Fachübersetzer zu wenden, der ein Experte für wissenschaftliche Themen ist und bestenfalls ein Studium der Medizin absolviert hat.

Pharmaübersetzungen

Zur Übersetzung von Produkten für den globalen Pharmamarkt benötigt man zwar muttersprachliche Übersetzer. Immer wichtiger werden aber vor allem auch sogenannte Medical Writers, die auf Übersetzungstechniken für pharmazeutische Produkte spezialisiert sind. Es ist kein Zufall, dass der ideale Übersetzer für Pharmaprodukte akribisch und von Natur aus mit viel Liebe fürs Detail arbeitet. Er ist ein Experte ist, der die kleinsten Bedeutungsschattierungen in jedem geschriebenen Text gründlichst überprüft.
Nicht zu vergessen sind auch Übersetzungen für den gesamten Bereich der ärztlichen Weiterbildung. Dazu braucht es neben der Qualifikation als Übersetzer auch die des wissenschaftlichen Trainers, um die Inhalte der Kurse im Unterricht und online im E-Learning-Format so flüssig und korrekt wie möglich darzustellen. Aber da wissen unsere Universitätsdozenten, die all unsere pharmazeutischen Übersetzungen lektorieren, bestens Bescheid!