You're here >>://Professionelle Katalogübersetzungen
Professionelle Katalogübersetzungen 2019-03-15T15:20:14+02:00

Professionelle Katalogübersetzungen

Bei der Katalogübersetzung oder der Übersetzung von Marketingtexten ist es besonders wichtig, die Informationen präzise und kohärent in die Zielsprache zu übertragen. In diesem Fachgebiet müssen wir größte Sorgfalt bei der Übersetzung der Mikrotexte (auch MICRO-CONTENT genannt) walten lassen, da diese das Kernstück der Übersetzung ausmachen und einen hohen Grad an linguistischer Kohärenz erfordern.

Verschiedene Textsorten bringen unterschiedliche Besonderheiten mit sich. Bevor man eine Übersetzung für Marketingtexte wie Kataloge in Auftrag gibt, sollte man die jeweilige Textsorte berücksichtigen:

UNVERBINDLICHES ANGEBOT
  • Titelübersetzungen
  • Übersetzung von Bildunterschriften
  • Übersetzung von Indexeinträgen
  • Übersetzbarkeit von Slogans und Claims

In all diesen Fällen geht es vor allem um die Einheitlichkeit. Diese linguistische Einheitlichkeit bedeutet jedoch keine Verallgemeinerung, sondern die Klarheit und Kohärenz, die einen Katalog üblicherweise ausmachen. Jedoch gibt es einige Ausnahmen:

Katalogübersetzungen

Übersetzung von Katalogen in Werbesprache

Wörtlich zu übersetzen ist nicht immer die beste Lösung. Im Gegenteil: Bei der Übersetzung von Katalogen, die in einer attraktiven Werbesprache geschrieben sind, ist Kreativität und Einfallsreichtum gefragt. Dabei ist es wichtiger, die Kernbotschaft des Originals zu vermitteln, anstatt sich sklavisch an die Syntax und die Wortwahl zu halten. Bei Übersetzungen mit starkem Fokus auf den Marketing- und Werbeaspekt, geht es vor allem um die linguistische Anpassung der Ausgangsbotschaft für die Zielkultur.

Dieser Ansatz ist beispielsweise bei der Übersetzung von Fachzeitschriften geläufig. Auch bei der Übersetzung von Kunstkatalogen, die fast ein eigener Fachbereich für sich ist, geht es um die linguistische Anpassung für die Zielkultur.

Übersetzung von technischen Katalogen

Nochmal anders verhält es sich bei der Übersetzung von Katalogen für Industrieanlagen und -komponenten. Diese Art der Übersetzung gehört zur Oberkategorie der technischen Übersetzung. Dementsprechend ist es notwendig, dass der Übersetzer nicht nur ein muttersprachlicher Profi, sondern auch ein ingenieurtechnischer Fachexperte ist. Die Übersetzung von technischen Katalogen ist ein hochspezialisierter Bereich, ein Beispiel dafür ist die Übersetzung eines Handbuchs.

Es ist immer schön, wenn wir durch unsere Arbeit sehr spezifische Teilgebiete näher kennenlernen können: wie einmal der Übersetzung von Flaschenverschlüssen. Es gibt viele Varianten, die von der Art des Flaschenhalses und der aufbewahrten Flüssigkeit abhängen. In diesen Fällen ist es unerlässlich, gemeinsam mit dem Kunden ein Glossar zu erstellen, um die richtige Übersetzung zu gewährleisten. Dies gilt insbesondere für komplexere Sprachen wie beispielsweise Russisch. In diesen Situationen helfen wir uns dann mit Bildern und rekonstruieren den passenden Ausdruck.