You're here >>://Professionelle Übersetzung von Untertiteln
Professionelle Übersetzung von Untertiteln 2019-03-20T16:44:41+02:00

Professionelle Übersetzung von Videos mit Untertiteln

Immer mehr Übersetzungsunternehmen erhalten heute Aufträge für Übersetzungen von Videos mit Untertiteln. Dabei geht es oft um Produkte oder Dienstleistungen, etwa aus dem Bereich der Mode oder des Tourismus, für deren Vermarktung das Unternehmen eine moderne Form der digitalen Kommunikation gewählt hat.

Natürlich klingt es offensichtlich, doch es kann nicht oft genug wiederholt werden: Für derartige Aufträge sollten sich professionelle Übersetzer niemals auf Programme verlassen, die eine maschinelle Übersetzung der Untertitel anfertigen.  Denn wer die Übersetzung von Videos nur als die Übertragung von Untertiteln in eine andere Sprache ansieht, erfasst nicht den gesamten Umfang dieses komplexen Übersetzungsprozesses. Das Endergebnis dieses Prozesses sollte eine Übersetzung sein, die eine werbewirksame, feinfühlige Lokalisierung der untertitelten Textstellen zur Folge hat, für die wiederum besondere Kompetenzen erforderlich ist.

Professionelle Übersetzungen - Opitrad
UNVERBINDLICHES ANGEBOT

Folgendes sollten Sie beachten, wenn Sie gute Übersetzungen von Untertiteln aus dem Deutschen (und umgekehrt) erhalten möchten

Die Untertitelung ist, genau wie die Adaption kommerzieller Videos, eine Kunst. Wie bereitet man sich am besten auf diese herausfordernde, aber auch interessante Aufgabe vor?  Die Übersetzung von untertitelten Werbeclips erfordert nicht dieselben spezifischen Fähigkeiten, die eine Übersetzung von Videos mit Untertiteln im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch, oder umgekehrt, voraussetzt.

Übersetzung von Untertiteln

Wenn wir zum Beispiel die Kosten für Übersetzungen im Bereich Video-Untertitelung veranschlagen möchten, müssen wir dabei einige Szenarien berücksichtigen, die für unser Übersetzungsunternehmen relevant sind:

  • Die einfache Überlagerung von Untertiteln am unteren Bildschirmrand
  • Die Transkription gesprochener Abschnitte in audiovisuellen Dokumenten
  • Synchronisation und Voiceover
  • Die erweiterte Synchronisation von Dialogen
  • Das Voiceover eines Profis mit einer ausdrucksstarken Stimme

Werbeclips oder Werbefilme zu übersetzen erfordert ganz unterschiedliche Fähigkeiten.

Im ersten Fall bearbeiten wir ein Projekt, das einem klassischen Musikvideo ähnelt: Hier ist es manchmal, wenn es sich nicht um Wortspiele und „falsche Freunde“ handelt, durchaus legitim, wortwörtlich zu übersetzen. Im Umgang mit Werbefilmen ist es jedoch inzwischen gängige Praxis, das sogenannte „Showreel“ nur noch hier und da mit Wörtern oder kurzen Sätzen zu untertiteln, die oft eine Werbebotschaft enthalten. Hier ist werbewirksames Vokabular erlaubt und sogar empfohlen, denn genau darin liegt die Expertise muttersprachlicher Übersetzer, die Erfahrung mit Texten für Werbevideos haben: Schlüsselbotschaften und Pay-offs ohne banale Lehnübersetzungen zu vermitteln, die oft aus Marketingsicht wenig werbewirksam sind.