You're here >>://Übersetzungen von Websites ins Deutsche: klar und präzise
Übersetzungen von Websites ins Deutsche: klar und präzise 2019-03-20T16:39:38+02:00

Icona www by Opitrad

Übersetzungen von Websites ins Deutsche: klar und präzise

Das Internet ist heutzutage nicht mehr nur ein nettes Extra. Heutzutage beginnt Kommunikation mit einer Webpräsenz. Daher bieten wir bei Opitrad professionelle Übersetzungen ins Deutsche. Dabei passen wir nicht nur Übersetzungen an die Branche des Kunden an, sondern garantieren Ihnen über die reine Übersetzung hinaus einen ansprechenden Stil.  Jede einzelne unserer Übersetzungen garantiert die eindeutige und präzise Wiedergabe inklusive folgender Merkmale:

  • Ein individuell angepasstes Glossar
  • Den richtigen Ton für die Zielgruppe
  • Informationen, die an die Adressaten angepasst sind
Professionelle Übersetzungen - Opitrad
UNVERBINDLICHES ANGEBOT

In den letzten vier Jahren hat Opitrad mit digitalen Unternehmen wie der 77Agency zusammengearbeitet und umfangreiche mehrsprachige Projekte wie das Portal „Food in Italy“ und die Initiative „Relax in Lombardia“ lokalisiert, die der Förderung des kulturellen, kulinarischen sowie des Weintourismus dienen.  In all diesen Bereichen ist unser Leitsatz unverändert geblieben: Während wir die zentrale Botschaft des Kunden beibehalten, die selbstverständlich je nach Branche und Zielgruppe variiert, bleibt der Stil unserer Linguisten natürlich und klingt niemals gestelzt.

Drei Charakteristika, die bei der Übersetzung von Websites ins Deutsche berücksichtigt werden sollten

Jede Übersetzungsagentur hat ihre eigene Vorgehensweise bei der Lokalisierung von Texten. Das ist in der freien Marktwirtschaft absolut legitim. Dennoch sollten professionelle Übersetzungen von Websites in die italienische Sprache stets in Anlehnung an die folgenden drei Charakteristika vorgenommen werden.

traduzioni di siti web in inglese/Website translations into Italian - Opitrad

Diese kurze Auflistung soll Ihnen dabei helfen, die Arbeit eines freiberuflichen Übersetzers oder Ihrer bevorzugten Übersetzungsagentur richtig einzuschätzen:

  1. Logischer Aufbau
  2. Gewissenhaftigkeit
  3. Vertrautheit mit dem Inhalt

Das letztgenannte Merkmal scheint unbedeutend zu sein, ist aber wahrscheinlich der wichtigste Aspekt Dank der kulturellen Adaption werden bei wirklich professionellen Website-Übersetzungen ins Italienische auch Bräuche und Konventionen vermittelt und nicht nur ein bestimmtes sprachliches Repertoire übertragen (obwohl dies natürlich auch wichtig ist). Daran können wir einen echten Übersetzungsprofi erkennen.

Bei all dem dürfen wir nicht außer Acht lassen, dass unsere Übersetzungen von Menschen gelesen werden, die leben, denken und handeln genau wie wir und nicht von Robotern oder Übersetzungsmaschinen verarbeitet werden.

Websites ins Deutsche übersetzen: Opitrads Erfahrung

Deutsch ist eine direkte, präzise Sprache, die auf klare Weise Informationen vermittelt. Italienisch hingegen kann manchmal eine phantastische Sprache sein, die sich wortreicher Prosa sowie ausschweifender bürokratischer Ausführungen bedient.

Unsere Agentur berücksichtigt dies immer wieder aufs Neue und übersetzt und lokalisiert unzählige Texte für das Internet: Von gewöhnlichen Websites, die lokalisiert werden sollen, über SEO-lastige Übersetzungen für Hotels und Ferienressorts, weiter zur Übersetzung von Schlüsselwörtern und Werbeanzeigen für das Web, bis hin zu immer Blog-Posts, die ebenfalls für Suchmaschinen optimiert werden müssen.

Dank der unzähligen Vielfalt der von uns bearbeiteten Texte, ist die Übersetzung von Websites definitiv Teil unserer Identität geworden.