How to translate for fashion (and what we don’t translate)
When we translate for the fashion and luxury segment we have to move between two poles: the maximum freedom typical of “creative translators” and the minimum change to untranslatable content. Nowadays, documents translated in the Fashion and Luxury sectors increasingly display a large percentage of Anglicisms, so for a freelance translator or a language services agency there is always the dilemma: do we translate or leave it in the original language?
It may seem senseless to leave terms in the original language. And yet those working, for example, on a translation for the online fashion sector often have to interface with fashion bloggers who leave a lot of words in the original language. What should they do, then: not translate? The solution is to aim for a “fresh”, immediate communication able to convey emotions and not just straightforward product specifications.