Prioritising cultural adaptation when translating websites into English
When it comes to the Internet, it’s never merely a question of localisation.
Increasingly, those who promote websites are asked to rework the content they produce for a digital audience by translating websites and culturally adapting them. This is particularly true when it comes to those who work with the English-Italian language combination.
It’s very tempting to get this problem sorted by translating a website into a multilingual version, perhaps with the help of automatic translation programmes and without the involvement of specialised native speakers, but this creates a number of problems, as any Internet user knows only too well.
The truth is that whenever we enter new geographic and cultural circumstances, we are aware of the fact that localisation methods will need to become much more sophisticated.
In all such cases, Opitrad knows that the help provided by a translator is essential and is not limited to generating ‘mere words’.
Web content translators are marketing consultants
Translators who work with the World Wide Web know that their profession is not at all unlike that of a marketing consultant. This becomes patently clear when translating from Italian into another language.
That’s why content localisation services have strategic value: they certainly don’t just limit themselves to assessing the translatability of one word or another, nor do they simply take into account the specific characteristics of the local market when culturally adapting text.