You're here >>:///English to Italian technical translations in Milan, a capital of industry
English to Italian technical translations in Milan, a capital of industry 2018-11-13T15:19:29+01:00

English to Italian technical translations in Milan, a capital of industry

Were English to Italian technical translations strictly a phenomenon of the 1990s? The answer is: absolutely not! Our agency is lucky enough to be based in Milan, a capital of industry and commerce, and we can confirm that the technical/regulatory translation business is alive and well. In fact, the demand for English to Italian technical translations is steadily growing, thanks to the development of new, increasingly sophisticated sites (and you’ll find proof of that in all the documentation and specifications associated with Web 2.0) that need to be translated, localised and updated, often several times.

Specific translation expertise - oenology translations/ Professionelle Übersetzungen-Opitrad
FREE TRANSLATION ESTIMATE

So what has changed in the translation industry’s most ‘technical’ niche, compared to 20 years ago?
For a start, the approach to translation (not to mention the pace). In tackling this scenario, the new generation of linguists – so-called ‘digital natives’ – is driven by a desire to produce translations that are better written than their predecessors, who perhaps limited themselves to what was, in any case, an entirely respectable level of precision.
The key word we need to keep in mind if we want to understand this field (and that allows us to judge the agencies that work in it, with different levels of analysis) is consistency.

How to assess English to Italian translations

Linguists who translate technical documents, whether they be freelancers or consultancy firms, must aim for consistency: both a goal and a criterion for evaluating the result. The documents they translate should not only be impeccable; they should also be – in a digital and ‘fast-paced’ world like ours – increasingly easy to read and elegantly written. There are at least three characteristics that help us distinguish well-prepared English to Italian technical translations from those that have been translated but are still not ‘perfect’ when it comes to legibility and clarity:

  1. Precision
    If we are describing how to operate machinery, for example, the English word controls should be translated as comandi and not controlli (meaning ‘inspections’ in Italian).
  2. Consistency
    It can be quite useful to translate the word button as bottone or pulsante from time to time, making use of the odd synonym to improve style. In contrast, it’s not a good idea to translate the word equipment with equipaggiamento (‘gear’, ‘accoutrements’) when the text is probably referring to attrezzature, particularly in an industrial context.
    If your usual translator does not suggest the use and implementation of a standardised glossary, be warned that your document may not be consistent, a problem that cannot be ignored if the text is discussing the subject of safety.
  3. Fluency
    A technical document doesn’t necessarily have to be boring. Correct grammar and syntax are enormously useful: translating from English to Italian without ‘turning phrases around’ can prove to be the first obstacle.  A technical document doesn’t necessarily have to be boring. Correct grammar and syntax are enormously useful: translating from English to Italian without ‘turning phrases around’ can prove to be the first obstacle. A good technical translator always relies on the old, golden rule: subject + verb + direct object.

A technical document doesn’t necessarily have to be boring. Correct grammar and syntax are enormously useful: translating from English to Italian without ‘turning phrases around’ can prove to be the first obstacle. A good technical translator always relies on the old, golden rule: subject + verb + direct object.

Traduzioni tecniche Inglese-Italiano - English to Italian technical translations-Italiano - Opitrad

Opitrad and technical English to Italian translations

Over the past three years, our agency has produced technical English to Italian translations for a number of companies, many of whom operate in the energy market and in that of technology as applied to everyday life. Here are just some of them:

  • Biotecnogas
  • Total Erg
  • Sacne
  • EON

That’s why technical translations are now part of Opitrad’s DNA. Feel free to contact us today if you need a quick estimate, tailored to suit your needs, with no obligation.