Tradurre libri in 5 passi direttamente per gli autori

Forse non avete mai pensato che dietro alla Traduzione inglese-italiano di libri che allietano le vostre giornate o sui quali studiate o vi documentate, in realtà c’è il lavoro di una squadra di professionisti delle lingue. Eh, sì, perché per rendere un libro di qualunque genere leggibile in una lingua diversa da quella in cui è stato scritto, non basta una semplice traduzione del libro: bisogna che il traduttore riesca a trasporre il messaggio che l’autore vuole comunicare in modo comprensibile alla cultura e alla sensibilità di un altro Paese e per fare questo si devono mettere in gioco competenze ed esperienze di tipo diverso. Quali sono quindi i 5 passi per la traduzione di un libro, secondo Opitrad?

PREVENTIVO DI TRADUZIONE GRATIS

1. Traduzione, ovviamente, ma fatta con la sensibilità di adattare il testo ad altre culture;

2. Revisione: Opitrad mette sempre un secondo traduttore a rivedere il testo;

3. Correzione bozze: eliminazione di eventuali refusi;

4. Editing: lavorazione del testo in modo da uniformarlo anche dal punto di vista grafico; lavoro particolarmente importante se il testo è lungo;

5. Impaginazione: preparazione del libro secondo i criteri necessari per la pubblicazione su web o l’invio in stampa.

Il team Opitrad per tradurre libri in 5 passi

In Opitrad abbiamo formato un team che si occupa di tradurre libri in 5 passi dall’inglese all’italiano e viceversa, lavorando direttamente per gli autori, e consegnare il lavoro finito oppure svolgere solo uno o più passi, coinvolgendo lo specialista di turno: sarà l’autore a valutare.

Alcune considerazioni importanti? Fateci capire perché avete scritto un libro, come volete venderlo o distribuirlo, chi sono i potenziali lettori e acquirenti… e noi adatteremo la nostra proposta alle vostre esigenze. La traduzione di un libro è un’attività non molto tecnica, che implica la conoscenza di mondi e culture oltre che delle lingue; la cultura di base e la sensibilità del traduttore e delle altre figure professionali che intervengono possono influenzare il risultato e, per questo, avere a disposizione una squadra affiatata, che collabora e può intervenire in ogni fase del percorso, è estremamente utile.

Noi di Opitrad abbiamo una buona esperienza nel settore editoriale perché abbiamo tradotto libri di diverso genere, non solo dall’inglese all’italiano, ma anche dall’italiano all’inglese, seguendo i 5 passi sopra descritti con grande soddisfazione degli autori e dei lettori.