Tradurre libri in 5 passi direttamente per gli autori

Forse non avete mai pensato che dietro alla Traduzione inglese-italiano di libri che allietano le vostre giornate o sui quali studiate o vi documentate, in realtà c’è il lavoro di una squadra di professionisti delle lingue. Eh, sì, perché per rendere un libro di qualunque genere leggibile in una lingua diversa da quella in cui è stato scritto, non basta una semplice traduzione del libro: bisogna che il traduttore riesca a trasporre il messaggio che l’autore vuole comunicare in modo comprensibile alla cultura e alla sensibilità di un altro Paese e per fare questo si devono mettere in gioco competenze ed esperienze di tipo diverso. Quali sono quindi i 5 passi per la traduzione di un libro, secondo Opitrad?

PREVENTIVO DI TRADUZIONE GRATIS
Io, Aristoteles, il Negro svizzero di Urs Althaus, Traduzione italiana Opitrad

Traduzione italiana Opitrad

1. Traduzione, ovviamente, ma fatta con la sensibilità di adattare il testo ad altre culture;

2. Revisione: Opitrad mette sempre un secondo traduttore a rivedere il testo;

3. Correzione bozze: eliminazione di eventuali refusi;

4. Editing: lavorazione del testo in modo da uniformarlo anche dal punto di vista grafico; lavoro particolarmente importante se il testo è lungo;

5. Impaginazione: preparazione del libro secondo i criteri necessari per la pubblicazione su web o l’invio in stampa.

Il team Opitrad per tradurre libri in 5 passi

In Opitrad abbiamo formato un team che si occupa di tradurre libri in 5 passi dall’inglese all’italiano e viceversa, lavorando direttamente per gli autori, e consegnare il lavoro finito oppure svolgere solo uno o più passi, coinvolgendo lo specialista di turno: sarà l’autore a valutare.

Alcune considerazioni importanti? Fateci capire perché avete scritto un libro, come volete venderlo o distribuirlo, chi sono i potenziali lettori e acquirenti… e noi adatteremo la nostra proposta alle vostre esigenze. La traduzione di un libro è un’attività non molto tecnica, che implica la conoscenza di mondi e culture oltre che delle lingue; la cultura di base e la sensibilità del traduttore e delle altre figure professionali che intervengono possono influenzare il risultato e, per questo, avere a disposizione una squadra affiatata, che collabora e può intervenire in ogni fase del percorso, è estremamente utile.

Noi di Opitrad abbiamo una buona esperienza nel settore editoriale perché abbiamo tradotto libri di diverso genere, non solo dall’inglese all’italiano, ma anche dall’italiano all’inglese, seguendo i 5 passi sopra descritti con grande soddisfazione degli autori e dei lettori.