Traduzioni legali a Milano, città di Expo 2015

La traduzione di un testo legale è un lavoro delicato e minuzioso che dovrebbe essere sempre affidato a professionisti della traduzione giurata capaci di assicurare non solo (e non tanto) la consegna in tempi stretti, ma in special modo anche la coerenza tra tutte le parti che compongono il documento.

I contenuti più comuni che Opitrad si trova a gestire in questo particolare mercato della traduzione specialistica sono:

  • Le traduzioni di atti legali riguardanti le transazioni commerciali, comunemente in ambito aziendale
  • La cosiddetta traduzione legalizzata dei titoli di studio: tipicamente il diploma di laurea
  • Gli atti costitutivi societari e le visure camerali delle aziende, specialmente in fase contrattualistica
PREVENTIVO DI TRADUZIONE GRATIS

La nostra agenzia ha voluto rispondere a queste esigenze con una scelta-chiave. Opitrad è infatti una agenzia di traduzioni vicina al Tribunale di Milano: sede e decisione, insieme, strategiche poiché fatte per gestire al meglio la traduzione e asseverazione di contenuti legali su una “piazza” importante per le attività B2B come la città di Expo 2015.

traduzioni legali

Un’agenzia per le traduzioni di documentazione legale Italiano-Inglese

Nel comparto delle agenzie per traduzioni Italiano-Inglese Opitrad lavora per clienti di vario genere, tra cui un numero selezionato di aziende nei settori Moda e Lusso.
In ambito giuridico-legale abbiamo costruito la nostra expertise giorno per giorno, traducendo bilanci e traducendo atti o documenti per gare d’appalto sia in Italia, sia soprattutto all’estero.

Per tutti questi contenuti cosiddetti “sensibili” è richiesta (quando non caldamente consigliata o addirittura obbligatoria) la presenza di traduttori esperti in contenuti giuridici i quali abbiano dimestichezza con una terminologia che deve essere formale ma anche molto inequivocabile e quindi chiara.

Il network selezionato di traduttori professionisti Opitrad è in grado di garantire tali standard: se dovete tradurre con urgenza atti o documenti legali, non esitate a richiederci un preventivo di traduzione senza impegno: la risposta è garantita.

Quest’ampiezza deriva dall’economia globale: sempre più spesso capita di vedersi commissionare lavori con “taglio” legale verso più lingue straniere, fin da subito.

Scegliete un traduttore giurato con esperienza

Le traduzioni di atti legali come i documenti societari e gli atti che sanciscono una transazione commerciale sono lavori di traduzione ad alto contenuto specialistico.

Per tutti questi contenuti cosiddetti “sensibili” è richiesta (quando non caldamente consigliata o addirittura obbligatoria) la presenza di traduttori esperti in contenuti giuridici i quali abbiano dimestichezza con una terminologia che deve essere formale ma anche molto inequivocabile e quindi chiara.

Il network selezionato di traduttori professionisti Opitrad è in grado di garantire tali standard: se dovete tradurre con urgenza atti o documenti legali, non esitate a richiederci un preventivo di traduzione senza impegno: la risposta è garantita.