Automatic or professional translations of Press Releases?

Better to say it straight away: always avoid using automatic translators. The translations of press releases that are sent for  “corporate communication” cannot and must not sound odd; they must have all the qualities of journalistic translation, i.e. be written in a flowing language reflecting the vocabulary used by the media.
In a good translated press release, each part of the content must therefore be conveyed carefully and professionally, especially in the choice of quotations and headlines able to transmit a message with immediacy, exactly as happens when we read news items in a paper.


The classic for every translator: Urgent translations of press releases

Many companies that have to communicate frequently with the media have to provide urgent translations of press releases or press kits.
In this and other similar situations, as for all advertising translations, it is a great help to rely on professional translators who have specialised glossaries available to carry out detailed linguistic reviews of texts to create a flowing structure, but without sounding too “journalese”.

Press releases? Yes, but professional ones

The translation of press packs and also of articles for journals and magazines is more and more common on the Italian market: suffice it to think that the production of blogposts has increased the demand for so-called Journalistic Translations. In 2013 alone Opitrad translated more than five thousand pages (equivalent to 600,000 words) producing press releases from/for agencies and publications especially for the Fashion e Design industries. In all these cases we always subjected the texts to detailed linguistic editing by professional Mother-Tongue Translators, able to “tune” the original message with the rules and syntax used in journalism.

Professional translations of Press Releases ultima modifica: 2020-12-21T10:08:04+01:00 da Annalisa Occhipinti