Übersetzungen für den Energiesektor und die Nachhaltigkeit, um die Zukunft des Planeten neuzuschreiben

Übersetzungen für den Energiesektor und im Bereich der Nachhaltigkeit sind mehr als aktuell: Erderwärmung, CO2-Ausstoß, Entwaldung durch Brände, Überschwemmungen und Wirbelstürme, die in allen Teilen der Welt immer häufiger werden, Plastikmüll in den Meeren, Problematiken im Zusammenhang mit der Entsorgung giftiger Abfälle sind nur einige der zentralen Themen, mit denen sich die Politik und die Unternehmen beschäftigen, wie von der COP26 bezeugt.

MÜSSEN SIE EINEN TEXT ÜBER ENERGIE ODER NACHHALTIGKEIT ÜBERSETZEN? SCHREIBEN SIE UNS!

3 Kompetenzen für die Übersetzung im Energiesektor und im Bereich der Nachhaltigkeit

Die Themen der Übersetzungen im Energiesektor sind fesselnd und erfordern oft fundiertes wissenschaftliches Wissen, wie etwa Biogasanlagen oder Sicherheitssysteme von Wasserkraftwerken und Gasleitungen. In Bereichen wie Physik, Elektronik, Thermotechnik oder Chemie sind Fachkenntnisse gefragt und nachdem der Übersetzer seine Arbeit ausgeführt hat, ist es manchmal sinnvoll, die abschließende Überarbeitung durch einen Berater vornehmen zu lassen.

In anderen Fällen ist es wieder notwendig, eine grüne Seele zu haben, um die zu setzenden Maßnahmen ordnungsgemäß interpretieren zu können und die eigenen Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren. Bei der Übersetzung von Techniken und Vorschriften im Bereich der Nachhaltigkeit, muss der Übersetzer sowohl juristische Kenntnisse mitbringen als auch eine besondere Sensibilität für Themen wie Natur, Ökosystem des Territoriums und Schutz der Flora und Fauna haben. In der Tat sind die Texte oft reich an typischen botanischen und zoologischen Fachausdrücken mit Bezugnahme auf Tierarten, die ein bestimmtes Gebiet bevölkern. Folglich sind also auch Kenntnisse aus dem Studium der Biologie oder der Umweltwissenschaften erforderlich.

Bei den Übersetzungen im Energiesektor und im Bereich der Nachhaltigkeit ist aber auch eine dritte Kompetenz gefragt: die Fähigkeit der Verbreitung. Dies bedeutet schwierige Themen Personen ohne bedeutende Vorkenntnisse auf einfache und klare Weise zu vermitteln und gleichzeitig die Wissenschaftlichkeit der Aussagen und die Genauigkeit der Informationen beizubehalten. Denken wir beispielsweise an die neuen Elektroautos und an ihre Ladegeräte: Diese werden nicht nur von Technikern gehandhabt, sondern auch vom Endverbraucher, der eventuell die Fachbegriffe und die Funktionsweise des Stromnetzes nicht kennt und doch in der Lage sein muss, den Ladevorgang seines Autos zu verwalten. Die Fähigkeit zu haben, die Inhalte auf einfache Weise, aber gleichzeitig mit einer gewissen Aussagekraft in einer anderen Sprache zu kommunizieren und mitzuteilen und dieses feine Gleichgewicht beizubehalten, ist das was einen guten Übersetzer ausmacht, der Installations-, Betriebs- und Wartungshandbücher von Geräten jeglicher Art übersetzt.

Übersetzung der Berichte zur Nachhaltigkeit

Eine andere Art von Aufmerksamkeit ist hingegen bei den Berichten zur Nachhaltigkeit oder den Sozialbilanzen gefragt, die von den Benefit Corporations oder in jedem Fall von Unternehmen erstellt werden, die sich an die CSR-Codices (Corporate Social Responsibility, auf Deutsch Unternehmerische Sozialverantwortung) halten. Hierbei handelt es sich um regelrechte Bilanzen, bei denen allerdings keine Zahlen im Zusammenhang mit der „Gesundheit“ des Unternehmens bezogen auf den Umsatz, Ausgaben und Gewinne angegeben werden, sondern jene, die sich auf den Ansatz des Unternehmens hinsichtlich der Verwaltung der eigenen Geschäftssitze, des Personals und der Gemeinschaft, in der es eingefügt ist, beziehen.

Hier ist großes Fingerspitzengefühl gefragt und es muss der Tonfall des Kunden beibehalten werden, den dieser bei der Beschreibung seiner Ansichten bezogen auf wichtige Themen wie die 17 Ziele für nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development Goals – SDGs), die von der UN in der Agenda 2030 festgelegt wurden, hat. Übersetzungen dieser Art von Dokumenten müssen eine zukunftsorientiere Herangehensweise, Haltung, Denkweise, Welt- und Gesellschaftssicht übermitteln.

Opitrad für Energieeinsparung und Nachhaltigkeit

Man könnte meinen, dass eine Übersetzungsagentur wenig mit diesen Themen zu tun hat und dass sie wenig Einfluss auf globale Nachhaltigkeit und das Klima hat. In unserer kleinen „Welt“ versuchen wir jedoch alles das zu tun, was in unseren Möglichkeiten liegt.

  1. Unsere Arbeit erfolgt zu 100 % im Internet und im Smart Working, da die Übersetzer auf der ganzen Welt verstreut sind. Wir verwalten somit eine Vielzahl an wichtigen Dokumenten mit teils mit Hunderten und Aberhunderten Seiten ausschließlich über Internet, ohne dass stetig Fahrten an verschiedene Orte oder das Ausdrucken der Dokumente erforderlich ist. In der Tat ist unser Papierverbrauch sehr begrenzt: unsere mehr als 10-jährige Tätigkeit ist in etwa zwanzig A4-Ordnern enthalten.
  2. Wir haben digitale Archivierungssysteme aktiviert, die es uns ermöglichen, keine Druckerpatronen zu verbrauchen. Da unser Büro im Zentrum von Mailand liegt, fahren wir hauptsächlich mit öffentlichen Verkehrsmitteln innerhalb und außerhalb der Stadt.
  3. Darüber hinaus versuchen wir auch nicht zu viel Einwegmaterial zu verwenden, wie Kaffeebecher aus Papier: intern haben wir uns mit Kaffeetassen aus Keramik ausgestattet und unseren Kunden servieren wir den Kaffee in recycelbaren Papierbechern.

Dies sind nur kleine Maßnahmen, die allerdings zusammen mit anderen den Unterschied ausmachen können, wenn diese von weiteren Milliarden von Menschen umgesetzt werden!

Übersetzungen für den Energiesektor und die Nachhaltigkeit ultima modifica: 2021-11-09T12:05:15+01:00 da Annalisa Occhipinti