Traduzioni per grandi eventi

L’esperienza di Expo2015, che ha visto Opitrad direttamente coinvolta sia nella fase di preparazione di alcuni padiglioni che durante la manifestazione con vari annunci e comunicati stampa, ha fatto capire l’importanza di affidarsi a professionisti qualificati quando si devono fare traduzioni per grandi eventi.

Una struttura agile, flessibile e ricca di risorse umane nelle lingue più€ disparate permette di far fronte non solo agli eventi comunicativi delle manifestazioni internazionali ma anche a tutta la fase di backstage, dalla traduzione dei materiali (brochure, cataloghi, proposte, poster, video, cartelle stampa, ecc.) alle conferenze stampa di presentazione che si profilano nel periodo immediatamente precedente, alla fornitura di interpreti e di traduzioni urgenti nel corso dell’evento.

Per questo Opitrad continua da anni a tradurre per grandi eventi come il Fuorisalone e la Milano Fashion Week con tutto quello che comporta anche come eventi collaterali.

Le tre cose da ricordare quando si fanno traduzioni per grandi eventi

Quali sono le tre principali considerazioni da tenere presenti quando si partecipa all’organizzazione di una manifestazione internazionale?

  1. Il team di traduttori deve essere pronto ad agire con tempestività€, anche in orari e giorni particolari, per far fronte alle esigenze del momento.
  2. Bisogna poi tenere conto della necessità€ di avere a disposizione traduttori anche nelle lingue meno utilizzate.
  3. Se si prevede l’arrivo di molti ospiti da tutte le nazioni del mondo, bisogna essere in grado di accoglierli tutti in modo appropriato: non solo con materiale stampato ma anche con interpreti per eventuali riunioni o hostess che conoscono le lingue.

Noi di Opitrad offriamo sia servizi di traduzione che di interpretariato ed è€ proprio nelle manifestazioni di respiro internazionale che abbiamo visto nascere la necessità€ di combinare le due attività€: in queste occasioni avere un unico fornitore aiuta ad occuparsi meglio dell’intero evento, delegando a pochi e fidati interlocutori i compiti specialistici, come puĂ² essere il settore linguistico nel suo complesso.