Servizio di Traduzioni Tecniche:
il Segreto del Successo per le Imprese

Oggi sia le grandi industrie che le piccole e medie imprese guardano ai mercati internazionali per promuovere i propri prodotti: a loro si rivolge il nostro servizio di traduzioni tecniche.

Offrire traduzioni tecniche professionali significa padroneggiare molteplici competenze e conoscere diversi settori: non è un’attività che si può improvvisare, ma necessita di un’attenzione e di un’esperienza del tutto specifica, che Opitrad ha acquisito nel corso di oltre 10 anni di lavoro a fianco di importanti clienti internazionali.

Le normative europee ed internazionali richiedono alle industrie di tradurre i documenti tecnici relativi ai loro prodotti nelle lingue di tutti i paesi in cui essi vengono distribuiti. Le imprese hanno quindi necessità di ricevere traduzioni tecniche di qualità per diverse tipologie di documenti:

  • Traduzione di Certificazioni: conformità, garanzia, UNI ISO, ecc.
  • Traduzione di Documenti tecnici,
  • Traduzione di Progetti tecnici,
  • Traduzione di Schede tecniche,
  • Traduzioni tecniche di Cataloghi,
  • Traduzioni tecniche di Foglietti di istruzioni,
  • Traduzioni tecniche di Manuali d’uso e d’installazione,
  • Traduzioni tecniche di Siti web e app.

I 3 approcci alle traduzioni tecniche

Le tipologie di documenti tecnici che abbiamo visto sono molto diverse tra loro, sia in termini quantitativi e qualitativi, pertanto richiedono approcci diversificati. Quando affrontiamo un progetto di traduzioni tecniche, possiamo individuare 3 diversi approcci:

  • Traduzione tradizionale: quando i volumi di testo da tradurre sono ridotti e il documento ha principalmente una funzione promozionale, come ad esempio una brochure di presentazione di prodotti in qualsiasi settore, si predilige la traduzione effettuata senza particolari ausili tecnologici, da parte di un traduttore specializzato che sappia coniugare la competenza tecnica con quella comunicativa. Si fa sempre riferimento al glossario terminologico del cliente o ad altri materiali anche di diverso genere già tradotti in precedenza.
  • Traduzione assistita da CAT tools: quando i volumi crescono oppure si tratta di traduzioni ripetitive che richiedono un aggiornamento costante, come un catalogo o un manuale, si utilizzano gli strumenti di traduzione assistita. Si tratta di software di traduzione specializzati che riconoscono le parti già tradotte contenute nella memoria creata con le prime traduzioni e mantenuta poi costantemente aggiornata con quelle seguenti. Ciò permette da un lato di garantire coerenza tra i testi anche se tradotti da persone diverse, dall’altro di poter offrire al cliente un prezzo scontato in base al numero di segmenti (frasi) recuperati integralmente o parzialmente, consentendogli di risparmiare cifre anche importanti.
  • Traduzione automatica o machine translation: con i sistemi di AI è oggi possibile gestire i grandi progetti di milioni di parole in brevissimo tempo, informando il motore del sistema con materiali preesistenti. Questo sistema si applica generalmente a siti molto ripetitivi, ad esempio e-commerce con migliaia di prodotti da aggiornare quotidianamente in moltissime lingue. La loro precisione è oggi abbastanza buona sulle lingue principali, difficile da applicare sulle lingue più rare. In ogni caso l’utilizzo della traduzione automatica è subordinato alla presenza di team di traduttori, guidati da project manager dedicati, che seguono l’evoluzione dei testi controllandoli, correggendoli e rendendo così il sistema sempre più efficiente.

Il nostro compito in qualità di agenzia di traduzioni con grande esperienza nelle traduzioni tecniche è quello di scegliere l’approccio migliore in base al singolo progetto e alle esigenze del cliente, con l’obiettivo di offrire traduzioni precise e corrette, in tempi e a prezzi ragionevoli.

Come traduzioni tecniche di qualità possono rafforzare l’autorevolezza di un’azienda nel suo settore

La traduzione è spesso considerata un’attività di servizio, alla quale in azienda si dedica poca attenzione. Come abbiamo visto, in determinati contesti le traduzioni sono richieste per legge o sono un requisito indispensabile per ottenere delle certificazioni: questo spinge alcune imprese ad occuparsene quasi controvoglia, cercando di destinare a questa incombenza il budget minore possibile, senza comprendere il ruolo essenziale che un documento tecnico tradotto bene riveste per il cliente o l’utilizzatore finale.

Pensiamo ad un manuale di istruzioni di un macchinario particolarmente complesso: è indispensabile che le indicazioni contenute siano recepite e seguite correttamente per poterlo utilizzare nel modo migliore possibile e senza pericoli. Offrire traduzioni errate, sommarie, poco chiare o incomplete potrebbe pregiudicare il rapporto tra l’azienda e il cliente, con un implicito danno d’immagine per la prima e anche potenziali problematiche per il secondo. Un’impresa che offre documenti tradotti in modo accurato restituisce automaticamente ai clienti l’immagine di un fornitore di prodotti o servizi attento e professionale, invogliandoli implicitamente ad affidarsi a lei anche in futuro.

I vantaggi di affidare le tue traduzioni tecniche a un’agenzia come Opitrad

Chi cerca un servizio di traduzione professionale per contenuti prettamente industriali cerca innanzitutto affidabilità, precisione, velocità e qualità. Ma non è facile scegliere il giusto fornitore quando si tratta di dover far fronte a normative sempre più esigenti, con tempi e budget spesso limitati. Se poi il numero di lingue in cui tradurre un contenuto è elevato, il rischio è che un dipendente finisca per dedicare un tempo eccessivo a organizzare il lavoro anziché occuparsi di altre attività più specifiche.

Per questo molte imprese si rivolgono alle agenzie di traduzione per le loro traduzioni tecniche: queste realtà sono grado di offrire tutte le competenze dei migliori traduttori e in più la professionalità di Project Manager esperti dedicati a supervisionare il processo. In questi anni ci siamo ritagliati uno spazio importante tra i fornitori di traduzioni in ambito tecnico, basate su contenuti e formati specialistici, come ad esempio la traduzione di cataloghi di prodotti e anche la traduzione di manuali tecnici, quest’ultima sempre più richiesta anche al di fuori del contesto tipicamente industriale.

Oggi la gamma delle lingue richieste per le disposizioni normative è estremamente ampia e lavoriamo attualmente su traduzioni tecniche di prodotto in oltre 35 lingue. L’inglese resta la più lingua più richiesta come lingua di destinazione, ma accade sempre più spesso che sia lingua di partenza anche per prodotti nati in Italia, a causa dei processi di globalizzazione.

Il nostro compito è accompagnare il cliente dall’inizio alla fine del progetto di traduzione, offrendogli anche consigli pratici per aiutarlo a gestire al meglio le traduzioni tecniche: se necessario lo accompagniamo anche nella stesura dei testi di partenza, che in questo modo nascono già con l’intento di essere tradotti e sono quindi scritti appositamente per ottimizzare l’utilizzo di strumenti di traduzione assistita.

Prestiamo la massima attenzione alla selezione di traduttori specializzati ed esperti nei settori industriali specifici cui appartengono i nostri clienti. Le competenze necessarie per tradurre un documento tecnico sono diverse, ma noi ne abbiamo individuate 4, imprescindibili per i traduttori che collaborano con noi:

  • Il traduttore deve essere madrelingua nella lingua di destinazione e avere un background di conoscenze tecniche specifiche per il settore in cui è chiamato ad operare
  • Deve garantire l’uniformità dei contenuti tecnici mantenendo sempre aggiornate le memorie di traduzione del progetto da condividere con i colleghi che lavorano nella sua stessa combinazione linguistica
  • Deve scegliere una sintassi che favorisca la linearità della traduzione tecnica facilitando la lettura
  • Deve evidenziare le specificità di prodotto creando un glossario tecnico puntuale per ogni termine tradotto in rapporto a ogni cliente.

Come abbiamo visto, prenderti cura delle tue traduzioni tecniche presenta importanti vantaggi: rispetterai le normative attuali offrendo ai tuoi clienti e agli altri player dell’industria un’immagine altamente professionale. Se cerchi un fornitore esperto per aiutarti in questo percorso, contattaci e scopri il nostro servizio di traduzioni tecniche professionali.

FAQ: Domande frequenti a proposito delle Traduzioni Tecniche

I nostri preventivi per le traduzioni tecniche si basano su diversi parametri: dal tipo di testo da tradurre, al livello di tecnicità, al canale di destinazione e al numero di parole. Grazie ai sistemi di traduzione assistita, siamo in grado di offrire ai nostri clienti preventivi su misura particolarmente interessanti. I testi tecnici sono spesso scritti con un linguaggio chiaro, conciso, ricco di dati, il che rende l’utilizzo di questi strumenti altamente tecnologici particolarmente vantaggioso. Scrivici senza impegno per un preventivo gratuito: info@opitrad.com

Per tradurre documenti tecnici è possibile utilizzare strumenti tecnologici specializzati, come i cosiddetti CAT tools, ossia strumenti di traduzione assistita, o altri software o servizi di traduzione automatica, o machine translation. La scelta di quale strumento utilizzare e in che modo viene fatta in base allo specifico progetto: il primo step rimane sempre l’analisi della richiesta del cliente, del testo (o dei testi) e la valutazione del workflow migliore in base al risultato desiderato.

Il primo passo per tradurre un documento tecnico è innanzitutto effettuare un’analisi attenta del materiale e valutare quale approccio traduttivo sia meglio seguire: se si tratta di un testo di taglio promozionale o se invece è molto lungo, ripetitivo e ad alto contenuto tecnico. Si procede quindi con il conteggio parole (nuove ed eventuali ripetizioni) per la stesura del preventivo, inclusa la stima delle tempistiche necessarie alla conclusione del lavoro. In seguito si individuano i traduttori/revisori più adatti a eseguire la traduzione in base all’ambito di specializzazione. Una volta che la traduzione è stata completata e rivista, i nostri Project Manager effettuano uno scrupoloso controllo qualità e provvedono alla consegna e al follow up con clienti e fornitori: verificano che le richieste del cliente siano state prese in considerazione e se necessario aggiornano i glossari terminologici prendendo nota di indicazioni specifiche. Seguono inoltre le eventuali richieste di modifica per verificare che le memorie di traduzione siano sempre aggiornate, in modo da essere pronti per la prossima richiesta.

Le richieste di traduzioni tecniche provengono da industrie di ogni genere: industrie del settore energetico, metalmeccanico, chimico, ma anche biotecnologie, e-mobility, società di consulenza economico-finanziaria.

Le traduzioni tecniche possono essere di vario genere (schede tecniche di prodotto, siti web aziendali, brochure tecniche, cataloghi tecnici, manuali d’istruzioni e manuali d’uso, ecc.) e nei settori più diversi.

In determinati contesti è essenziale fornire all’utente istruzioni che devono essere recepite e applicate correttamente per poter usufruire al meglio di un prodotto o servizio. Fornire queste istruzioni nella lingua dell’utente è essenziale per garantire il corretto utilizzo di tale prodotto o servizio (spesso è anche richiesto dalla legge). Offrire traduzioni errate, sommarie, poco chiare o incomplete potrebbe pregiudicare il rapporto tra l’azienda e il cliente, con un implicito danno d’immagine per la prima e anche potenziali problematiche per il secondo.

Un bravo traduttore tecnico professionista, oltre a essere madrelingua nella lingua di destinazione, deve conoscere la terminologia del settore in cui lavora. Deve rispettare scrupolosamente il contenuto del testo di partenza e renderlo nella sua lingua nel modo più chiaro e preciso possibile, senza alterarlo. Deve prestare la massima attenzione a eventuali dati e numeri da tradurre o localizzare (adattare cioè in base alle convenzioni della lingua e cultura di destinazione). Deve infine garantire la coerenza sia a livello testuale che terminologico, all’interno di un singolo testo e di tutti i materiali legati al medesimo progetto.