Traduzioni di annunci immobiliari

Opitrad offre in tempi rapidi traduzioni di annunci immobiliari uniformi e soprattutto calibrate sulla mentalità del mercato estero, o italiano, a cui volete rivolgervi. La chiave della nostra proposta è la flessibilità: infatti non è possibile localizzare un insieme di messaggi affidandosi a team troppo allargati o esclusivamente a un sistema di traduzione automatica, perché questi ultimi non comprendono ancora le logiche sequenziali senza marcatori sintattici espliciti e quindi rischiano di generare spiacevoli “pasticci linguistici”.

La metodologia che abbiamo sviluppato prevede due fasi per la localizzazione dell’annuncio: inizialmente il messaggio viene semplicemente tradotto nelle micro-unità che lo costituiscono, mentre in una seconda fase il nostro revisore interno si impegna a “legare” le brevi frasi che lo costituiscono senza andare a intaccarne i significati, come ad esempio i dettagli sulle stanze che compongono un’abitazione o i diversi tipi di finitura.

Traduzioni immobiliari: 4 caratteristiche riconoscibili

Può sembrare un’esagerazione ma non lo è affatto: tanto per fare un esempio, se volete entrare nella mentalità svizzero-tedesca considerate sempre che per segnalare la presenza di un piccolo bagno nella zona giorno, il cosiddetto bagno di cortesia, la definizione giusta è Tages WC (ossia bagno da giorno), mentre in Germania è più apprezzato Gäste-WC .

Ci sono almeno quattro capisaldi che Opitrad non dimentica mai di verificare, prima di consegnare un testo destinato al mercato immobiliare. Ecco, a nostro modo di vedere, le 4 caratteristiche riconoscibili nelle migliori traduzioni di annunci immobiliari:

1. DIRETTE

2. UNIFORMI

3. ESPLICATIVE

4. SCORREVOLI

Ma le traduzioni di annunci immobiliari non riguardano solo le case e le residenze a uso privato. Qui in Opitrad localizziamo anche i materiali che vengono usati per corredare le gare di appalto in ambito immobiliare e che spesso ci richiedono una notevole familiarità con il lessico ricorrente nelle procedure prettamente burocratiche.

Si tratta di un linguaggio specifico, spesso molto impersonale e di rado frizzante, ma che comunque va reso con estrema cura perché altrettanto spesso contiene messaggi di vitale importanza come, ad esempio, le specifiche reciprocamente concordate dalle parti interessate nell’ambito di un accordo in area immobiliare oppure i termini entro cui si dovrà tenere una gara.

Dunque non solo semplici appartamenti, ma anche traduzioni di annunci immobiliari nel segmento B2B.

Ogni anno, dal nostro ufficio passano decine e decine di parole che compongono testi per il mercato immobiliare: noi di Opitrad le localizziamo e le adattiamo tutte nel modo più consono all’area geografico-linguistica di appartenenza, rispettando sempre la sintassi tipicamente “stringata” delle classiche schede ma tenendo sempre un occhio per la fluidità.

Per chi cerca servizi di traduzione e interpretariato di qualità, possiamo garantire che questo è il nostro obiettivo nella fornitura di annunci immobiliari tradotti e localizzati in base al mercato di destinazione: in questo senso, il real estate è anche un po’ casa nostra. 🙂