Servizio di Traduzioni Marketing:
fai conoscere il tuo brand in tutto il mondo

Un brand che parla molte lingue è un brand aperto al mondo, ossia a un pubblico di potenziali clienti estremamente vasto: il nostro servizio di traduzioni  marketing è pensato per le aziende e per le agenzie di comunicazione che ogni giorno si trovano a dover gestire la traduzione di materiale promozionale con l’obiettivo di veicolare l’immagine del brand al di fuori del proprio mercato, per aumentarne la visibilità e conquistare nuovi clienti.

Ci troviamo a Milano, capitale della Communication Industry: in questo mondo molto dinamico, fatto di uffici marketing e press-agent abituati a ricercare traduttori professionali con urgenza, la nostra agenzia fornisce un servizio di localizzazione e transcreation di contenuti di marketing che si interseca con settori dinamici come il Design, il Turismo e la Moda, o anche segmenti altamente qualificati come il Luxury & Lifestyle.

I nostri servizi di traduzioni marketing

In tutti questi scenari siamo in grado di offrire un servizio su misura a tutti i professionisti del settore, traducendo e adattando:

  • Comunicati stampa e press kit per le attività di PR, secondo uno stile giornalistico,
  • Cataloghi a scopo commerciale, sia cartacei che online, per presentare i propri prodotti e servizi ai clienti,
  • Materiali di comunicazione aziendale (come house organ, internal mailing) per garantire la comunicazione tra tutti i dipendenti,
  • Testi ufficiali per presentazioni, convegni e convention, con anche l’invio di interpreti professionisti,
  • Materiale video a fini promozionali o formativi, con la produzione di sottotitoli o voiceover in diverse lingue,
  • Analisi di mercato per lo studio delle campagne,
  • Brochure di marketing con traduzioni più creative e se necessario l’intervento di grafici professionisti,
  • Siti web, ma anche Blogpost e Newsletter con taglio promozionale,
  • Contenuti pubblicitari per le campagne marketing (advertising, ATL o BTL).

I nostri traduttori sono tutti professionisti con una lunga esperienza, talvolta anche in contesti aziendali, sempre madrelingua nella lingua di destinazione e con una conoscenza approfondita delle tecniche di traduzione creativa (transcreation) e scrittura di contenuti nativi (copywriting). Sanno allontanarsi dal testo di partenza quel tanto che basta per assicurarsi che il messaggio sia trasmesso in modo completo ma efficace per il pubblico di destinazione. Sono proprio quello che ti serve per i tuoi contenuti.

Investire in traduzioni marketing di qualità: quali sono i vantaggi per le aziende?

In un mondo globalizzato in cui il consumatore ha a disposizione un’infinità di alternative è importante per le aziende investire in traduzioni di marketing di alta qualità per affermare la propria presenza e distinguersi tra i competitor.

I vantaggi sono numerosi e quasi scontati: tradurre la propria comunicazione consente infatti alle aziende di raggiungere nuovi mercati e aumentare quindi il pubblico di riferimento, consentendo la crescita del brand.

Una buona traduzione, inoltre, permette di migliorare la reputazione dell’azienda in tutto il mondo, poiché dimostra che il brand ha a cuore il rapporto con i suoi clienti. Una buona traduzione di contenuti di marketing è sempre adattata alla cultura locale: il traduttore professionista conosce non solo la lingua del pubblico target, ma soprattutto le strategie di comunicazione più efficaci in base al contesto culturale. Ciò consente di evitare errori e incomprensioni nel rapporto tra il brand e la sua community. È una forma di attenzione al cliente che aumenta la fidelizzazione: quando un utente si sente compreso, rispettato e interpellato nella propria lingua, è più propenso a rimanere fedele all’azienda e ad acquistare nuovamente i suoi prodotti o servizi.

Le traduzioni marketing di qualità possono aumentare la visibilità dell’azienda anche online, migliorando il posizionamento sui motori di ricerca internazionali, a patto però di seguire certe regole molto precise che caratterizzano la traduzione di contenuti digitali. Per questo è importante affidarsi a traduttori e agenzie che sappiano lavorare in ottica SEO multilingue, prendendo in considerazione le analisi dei consulenti o dei SEO strategist dell’azienda e se necessario integrandole.

In conclusione, le aziende che investono in traduzioni marketing di qualità finiscono per essere più competitive sul mercato internazionale rispetto alle aziende che non lo fanno: un ottimo motivo per non restare indietro e cercare subito un’agenzia di traduzioni esperta nella comunicazione e nella localizzazione di contenuti di marketing come Opitrad.

Una buona traduzione di marketing è fatta su misura

Una buona traduzione di contenuti di marketing è, prima di tutto, analisi di tutto ciò che riguarda la comunicazione e il contesto di partenza e di arrivo, e solo in secondo luogo lavoro attivo sul testo. Ma cosa distingue una buona traduzione di marketing da una traduzione mediocre? Secondo noi, il fatto che la prima è fatta su misura: sia del brand che del pubblico.

Quando si traduce un contenuto di comunicazione, bisogna saper parlare la lingua del brand, cioè comprendere il suo Tone of Voice, la sua identità verbale. In questo caso, i traduttori professionisti non si limitano a seguire pedissequamente il brief della lingua di partenza, ma lo interpretano trovando le soluzioni più calzanti nella cultura d’arrivo. Ecco allora che delle Call o Action con giochi di parole brevissimi in tedesco potrebbero essere rese con formule più standard, o che il molto informale ‘tu’ italiano diventi un ‘vous’ in francese.

Infatti, ogni tipo di comunicazione è pensato per un pubblico specifico, con un determinato registro, a cui è importante rivolgersi nel modo più efficace possibile. Il linguaggio deve anche adattarsi al canale della comunicazione, ossia al mezzo con cui un certo messaggio viene diffuso: una brochure di prodotto potrà essere molto ricca di dettagli ed evocativa, mentre la pagina di un e-commerce dovrà presentare le caratteristiche principali in poche frasi, invogliando all’acquisto. Si tratta di un vero e proprio servizio di consulenza, che Opitrad è in grado di offrire in quanto collabora con traduttori specializzati di grande esperienza, ma anche poiché da sempre seguiamo da vicino tutto il mondo del marketing, partecipando anche a corsi di formazione e aggiornamento: per alcuni anni abbiamo sponsorizzato gli eventi &love fornendo interpreti oltre che partecipando in prima persona a diverse edizioni.

In Opitrad prestiamo grande attenzione alla comunicazione dei nostri clienti: ci piace tradurre e trasformare le parole da una lingua all’altra, proprio come se dovessimo creare uno spartito musicale da riadattare su orchestre diverse. È proprio questa versatilità che ci ha consentito di diventare partner di numerose agenzie, soprattutto nell’ambito delle PR, ma anche di uffici marketing all’interno di brand prestigiosi. Se vuoi entrare a far parte del nostro gruppo di clienti soddisfatti, scrivici subito e raccontaci le tue esigenze: troveremo insieme il modo migliore per dare voce al tuo brand in ogni mercato e in ogni canale.

FAQ: domande frequenti sulle Traduzioni Marketing e Comunicazione

La differenza principale tra le traduzioni di marketing e le traduzioni tecniche è che le prime si occupano di testi con un chiaro intento persuasivo, mentre le seconde hanno l’obiettivo di trasmettere una serie di informazioni tecniche in modo preciso e accurato.

I vantaggi di tradurre contenuti di marketing per le aziende sono numerosi: raggiungere nuovi mercati e aumentare il pubblico di riferimento, migliorare la reputazione dell’azienda presso i clienti di tutto il mondo, adattare la comunicazione alla cultura locale grazie alla consulenza linguistica di professionisti della comunicazione, favorire la fidelizzazione del cliente e aumentare la visibilità dell’azienda online, migliorando il posizionamento sui motori di ricerca.

Per assicurarti di ottenere traduzioni di contenuti di marketing accurate e di qualità, è fondamentale affidarsi ai professionisti giusti: per prima cosa, scegli un’agenzia o un traduttore madrelingua esperto in traduzioni di marketing e che dimostri una buona conoscenza della cultura del pubblico di destinazione. In secondo luogo, fornisci tutte le informazioni necessarie per completare il lavoro: sull’azienda, sul prodotto, sul mercato e soprattutto sul tono di voce del brand e sulle linee guida di comunicazione relative a quello specifico documento o a quella campagna. Infine, valuta la traduzione facendola rivedere internamente da un referente nel paese di destinazione, che conoscendo bene l’azienda e i prodotti potrebbe dare al traduttore informazioni utili sulla terminologia preferita a livello locale, da tenere presente per le collaborazioni future.

I costi di una traduzione di marketing dipendono da diversi fattori: lunghezza del testo, combinazione linguistica (quale lingua di partenza e arrivo), complessità del testo (testo molto tecnico o molto creativo), scadenza ed eventuali servizi aggiuntivi (impaginazione, creazione di progetto grafico, ecc.). Scrivici e raccontaci il tuo progetto: prepareremo un preventivo gratuito su misura per te.

Per tradurre un testo di marketing, è utile seguire alcuni passaggi fondamentali: per prima cosa, identificare il pubblico di destinazione e individuare le sue esigenze (linguistiche e culturali). Quindi, fornire al traduttore tutte le informazioni necessarie, per aiutarlo a capire la tua identità di brand e a creare un glossario aziendale sulla base di testi già tradotti in passato. Scegli poi un fornitore esperto nella traduzione di contenuti di comunicazione e marketing e lavora a stretto contatto con il traduttore o con l’agenzia per essere sicuro di ottenere un testo accurato e che rispetti lo stile del tuo brand.

Tradurre testi di marketing significa affrontare una serie di sfide: innanzitutto quelle relative all’adattamento culturale di un messaggio creativo, che potrebbe contenere giochi di parole, espressioni idiomatiche o riferimenti culturali difficili da rendere in una lingua diversa. Anche il tono e lo stile del testo possono variare in base alla lingua e alla cultura, pertanto bisogna capire come trasmetterli nel modo più efficace possibile. Infine, è fondamentale prendere in considerazione sia le indicazioni di brand identity che il mezzo di comunicazione per il quale il testo è stato pensato. Una traduzione letterale o superficiale raramente è sufficiente: per questo consigliamo alle imprese che necessitano di tradurre contenuti di marketing di rivolgersi ad agenzie o a traduttori specializzati.