1 04, 2014

Traduzione pubblicitaria di cataloghi: 6 domande per essere più efficaci

Di |2021-10-20T15:13:16+02:001 Aprile, 2014|COMUNICAZIONE|

La traduzione pubblicitaria di cataloghi: l’importanza della description Ormai cambia anche la classica traduzione pubblicitaria dei cataloghi: se una volta capitava di “limitarsi” a localizzare le informazioni tecniche di beni e servizi, magari andando a tradurre le fatidiche technical features anche per tutti i sottotipi di merce, sempre più spesso le traduzioni specializzate di [...]

27 02, 2014

Traduttore di manuali tecnici? Meglio se è un Formatore

Di |2021-10-20T15:14:00+02:0027 Febbraio, 2014|TECNICO|

Il traduttore-formatore è una figura molto particolare nel panorama dei professional translators perché non si limita alla traduzione professionale di testi tecnici, che non di rado sono ad elevato carattere tecnico e spesso prevedono la redazione di glossari specializzati, ma soprattutto cerca di immedesimarsi nei panni di chi deve filtrare informazioni, apprendere, insomma [...]

28 11, 2013

Lo traduco o lo lascio in lingua originale?

Di |2022-10-10T10:25:31+02:0028 Novembre, 2013|TRADUZIONI|

Lusso o Luxury? Must-have o irrinunciabile? Designer o stilista? E poi il grande classico: brand o marca? Questo è uno dei quotidiani dilemmi di chi fa il nostro mestiere: lo traduco o lo lascio in lingua originale? E in questo caso: è meglio inserire comunque accanto la traduzione (tra parentesi magari)? Proviamo a fornire [...]

Torna in cima