About Annalisa Occhipinti

Annalisa Occhipinti laureata in Lingue all’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Specializzata nella progettazione di corsi di inglese online, traduzione siti internet e gestione progetti di e-learning. E' Managing Director dell’agenzia di traduzione e interpretariato Opitrad con 20+ di anni di esperienza nella traduzione professionale.
13 12, 2018

Quattro cose da non chiedere ad una agenzia di traduzione

By | 2019-01-15T11:59:43+02:00 13 Dicembre, 2018|L'arte del tradurre|

Come agenzia di traduzione siamo abituati a gestire una vasta gamma di richieste, dalle più tradizionali a quelle più complesse. Traduciamo testi brevi di poche pagine, ma anche testi molto lunghi e interi progetti di centinaia di cartelle. Padroneggiamo le lingue europee più comuni, ma ci piace fare incursioni anche in quelle più rare, [...]

22 10, 2018

Tradurre newsletter turistiche

By | 2018-10-22T16:53:09+02:00 22 Ottobre, 2018|Marketing|

Ci capita molto spesso di tradurre newsletter turistiche che raccontano fatti ed eventi di una certa località.  A volte scorrono in modo semplice e immediato, ma non ci si deve far trarre in inganno:  i rischi di scrivere qualcosa di sbagliato sono sempre molti. Allora vediamo tre elementi che non andrebbero trascurati e quali [...]

27 06, 2018

Il bravo interprete – Puntata 2

By | 2019-01-15T12:54:45+02:00 27 Giugno, 2018|Interpretariato|

Aspetti pratici dei servizi di interpretariato I servizi di interpretariato sono molto complessi da organizzare.  L’articolo precedente Il bravo interprete – 1 puntata parte da una panoramica sulle diverse competenze che caratterizzano la figura dell’interprete, ma nella valutazione di un servizio di interpretariato occorre tener conto anche di una serie di aspetti pratici [...]

13 06, 2018

Il bravo interprete – Puntata 1

By | 2018-06-13T17:10:14+02:00 13 Giugno, 2018|Interpretariato|

Competenze linguistiche, tecniche e specialistiche Come il traduttore, anche l'interprete deve essere necessariamente bravo! Ciò però non significa, come si pensa spesso, che l'interprete abbia in testa una sorta di computer e che basti premere dei pulsanti come su un ipotetico telecomando per farlo immediatamente switchare da una lingua all'altra. Non funziona proprio così… [...]

13 03, 2018

“Pronto? Mi serve una traduzione istantanea!”

By | 2018-11-13T17:03:05+02:00 13 Marzo, 2018|Interpretariato|

Traduzione istantanea, simultanea o che altro? Capita spesso di ricevere chiamate o messaggi da clienti che, non di rado pressati dai tempi stretti e dubbiosi per la mancanza di conoscenza dell’argomento, ci chiedono una traduzione istantanea. Di per sé un professionista del mestiere non ha ben chiaro cosa venga richiesto (anche se siamo smart [...]