Servizio di Traduzione Comunicati Stampa

Il nostro servizio di traduzione comunicati stampa nasce da una lunga esperienza a fianco degli uffici stampa di grandi brand del settore del lusso (moda, design, arredamento, turismo) e di importanti agenzie di PR. I professionisti di questo specifico ambito devono comunicare alla stampa internazionale in tutte le lingue news e lanci relativi al brand in modo impeccabile e coerente con il suo Tone of voice.

Il comunicato stampa o press release è un testo attraverso il quale un’azienda comunica in maniera ufficiale un determinato evento. Il suo contenuto può essere di varia natura ed è indirizzato principalmente a giornalisti. Si tratta quindi di un importante strumento di comunicazione e di marketing e, anche se può sembrare scontato dirlo, è meglio evitare l’uso del traduttore automatico per la traduzione di comunicati stampa: le press release aziendali tradotte non possono e non devono suonare “strane”, ma devono avere tutte le qualità della traduzione giornalistica, ovvero essere scritte con un linguaggio fluido che rispecchi il vocabolario usato dai mass-media. In un buon comunicato stampa tradotto, ogni contenuto deve essere quindi veicolato con cura e professionalità, soprattutto nella scelta di quotation e headline capaci di trasmettere il messaggio con immediatezza, proprio come quando ci capita di leggere una notizia su un giornale.

Come ottimizzare un comunicato stampa per la traduzione in altre lingue

I comunicati stampa hanno una struttura molto chiara, cosa che facilita  il lavoro dei traduttori che devono valutare se e come trasformare l’informazione veicolata in una notizia:

  1. Titolo e sottotitolo. Generalmente iniziano con un titolo e un sottotitolo, in cui si anticipa per sommi capi il contenuto.
  2. Corpo del testo. Il corpo del testo è in genere piuttosto breve, 1 o 2 pagine in tutto, suddiviso in paragrafi, con un uso attento di grassetti e corsivi. L’attacco, detto lead, deve contenere tutte le informazioni principali che saranno poi approfondite.
  3. Al termine si inserisce un breve profilo dell’azienda e i contatti del responsabile alle pubbliche relazioni o dell’agenzia che se ne occupa, chiamato in gergo boilerplate.
  4. Materiali di supporto. Al comunicato è possibile allegare ulteriori materiali esplicativi che arricchiscono la notizia, oltre ai vari press kit e media kit, che saranno utili ai giornalisti.

Il linguaggio deve essere in linea con il tone of voice del brand, ma al contempo deve essere semplice, chiaro e scorrevole; si predilige un registro stilistico medio per renderlo più accessibile al pubblico. Lo stesso discorso vale per la traduzione di comunicati stampa, dove i traduttori trovano un equilibrio tra il tone of voice dell’originale e quello a cui sono abituati i lettori nella lingua di arrivo nel medesimo contesto. Spesso, ad esempio, il testo italiano risulta ripetitivo e ridondante, approfondisce eccessivamente le notizie citando particolari di scarsa utilità, perché l’italiano usa molto la retorica, mentre l’inglese preferisce un tono più asciutto e diretto al punto.

Se scriverlo bene è fondamentale, tradurlo bene lo è altrettanto: bisogna rispettare tutti questi elementi e le linee guida del brand, cercando di creare testi efficaci per il contesto culturale di destinazione. Per questo è indispensabile che il traduttore, studi approfonditamente il testo e trovi le soluzioni migliori per ottimizzare la fruizione del contenuto nella lingua di arrivo.

I settori che fanno uso diffuso di traduzione comunicati stampa per i media

I settori in cui questa tipologia testuale è ancora utilizzata sono numerosi: ecco perché potresti avere necessità di traduzione comunicati stampa per i media  sia in ambito scientifico, che turistico o finanziario.

Contattaci per scoprire la nostra expertise:

Perché scegliere dei professionisti per tradurre i tuoi comunicati stampa

La comunicazione con i media è fondamentale per le aziende, in occasione di lanci di nuovi prodotti, presentazioni di eventi e in generale per mantenere il brand sotto i riflettori. I press kit devono essere costantemente aggiornati, i comunicati vanno inviati per tempo e la rassegna stampa seguita quotidianamente.

Se la tua azienda è presente in diversi mercati, di certo avrai necessità di svolgere tutte queste attività in diverse lingue straniere e con grande urgenza: un’agenzia di traduzioni come Opitrad ti offre il supporto necessario per coordinare i diversi professionisti delle combinazioni linguistiche che ti interessano avendo un unico punto di contatto, che si occuperà di trovare la persona giusta in base alle tue esigenze anche a livello di tempistiche.

I nostri traduttori professionisti sono abituati a gestire testi creativi in tempi brevi per le esigenze dei Press Office e dei PR, offrendo sempre una traduzione fluida e con un taglio giornalistico.

Se ti è capitato di dover far tradurre i tuoi comunicati stampa in una o più lingue, avrai senza dubbio dovuto affrontare alcune sfide: come scegliere il giusto traduttore? Come assicurarsi che abbia compreso e reso correttamente il Tono di voce del mio brand? Riuscirà a consegnare nei termini stabiliti e allo stesso tempo offrire una traduzione di qualità?

Affidati a noi: ci occuperemo di scegliere la persona giusta per il tuo brand e di assicurarci che rispetti tutti i tuoi desiderata in termini di qualità e consegna.

FAQ: Domande frequenti sulla traduzione di comunicati stampa

I primi destinatarii dei comunicati stampa sono i giornalisti e ciò implica quindi che la traduzione utilizzi il linguaggio e le regole giornalistiche della lingua di arrivo, sia nei contenuti che nella forma.  Si imposterà quindi un titolo e un sottotitolo, si scriverà il corpo del testo secondo le regole giornalistiche della lingua coinvolta (ad esempio, in italiano complesso e aulico, in inglese asciutto e stringato, in tedesco con frasi brevissime e puntuazione molto fitta), a cui seguirà un boilerplate, ossia il profilo aziendale, che dovrà mantenere lo stile dell’originale, perché rappresenta proprio il tono di voce del brand.

I comunicati stampa finanziari sono un susseguirsi di dati e percentuali, con un linguaggio estremamente tecnico, che ha delle corrispondenze precise nelle varie lingue.  Quindi se si vuole garantire un comunicato finanziario ineccepibile per gli investitori e i dipartimenti di investor relations delle aziende, bisogna verificare che segua gli schemi aziendali prefissati.

Quando si traduce un comunicato stampa in inglese bisogna staccarsi dal testo originale e rielaborarlo secondo i dettami di una lingua , l’inglese appunto, che è molto diretta e coglie subito il punto del messaggio.  Le descrizioni un po’ auliche a volte contenute nei comunicati stampa italiani, con frasi complesse lunghe 4 o 5 righe e piene di subordinate, vengono tagliate in più frasi e ricostruite in modo da rendere il testo leggero e fluente.

Assolutamente sì. I nostri project manager e traduttori sono estremamente flessibili e rispondono sempre in modo puntuale alle richieste d’urgenza che arrivano dai clienti, specialmente quando si è in periodo di fiere internazionali o di lancio di nuovi prodotti.  Di regola viene richiesto un supplemento di urgenza, ma cerchiamo sempre divenire incontro al cliente , a volte evitando di applicarlo con un semplice stratagemma:  se abbiamo la disponibilità di un traduttore oltreoceano, quello che per noi sarebbe un lavoro notturno diventa diurno e troveremo la nostra traduzione nell’email alle 7 del mattino senza problemi.