Servizio di Traduzioni Enologiche:
per il marketing, e non solo

I professionisti dell’industria vitivinicola sanno che il vino è una grande eccellenza italiana, che tutto il mondo ci invidia e soprattutto vuole conoscere, assaggiare, comprare: è a loro che si rivolge il nostro servizio di traduzioni enologiche professionali.

Il mondo del vino ha innumerevoli sfaccettature: basti pensare alle tipologie di vitigno – barbera, cabernet, pinot… Insomma, si fa presto a dire vino, ma non sempre “dire” equivale a “tradurre”. Perché tradurre il linguaggio del vino significa prima di tutto trasmettere una cultura. E per farlo, oltre a essere impeccabili nella trasmissione dei concetti, è sempre più necessario essere “naturali”. Proprio come il vino!

La nostra agenzia ha acquisito una vasta esperienza in questo settore collaborando con aziende e brand del settore enogastronomico, ma anche con il mondo degli Spirits e dei cocktail premiscelati, e incontra ogni giorno molti esempi che dimostrano le opportunità offerte dalla traduzione di contenuti appartenenti a questo affascinante segmento di mercato.

La lingua delle traduzioni enologiche: tra terminologia tecnica e marketing

L’industria vitivinicola parla una lingua fatta di termini tecnici e descrizioni evocative. Tradurre il vino significa quindi conoscere un mondo vastissimo: le traduzioni enologiche possono includere la descrizione delle caratteristiche organolettiche (aroma, sapore, corpo), il metodo di produzione (ad esempio, il processo di vinificazione) e le denominazioni (DOC, DOCG, IGT). La “grammatica del vino” si colloca a metà strada tra poesia e tecnologia, tra storytelling e scienza, ed è indispensabile padroneggiarla alla perfezione per tradurre in modo corretto ed efficace i contenuti di comunicazione.

Se lavori nel settore vitivinicolo, potresti aver bisogno di tradurre diverse tipologie di testi:

  • comunicati stampa e articoli per riviste specializzate, che richiedono uno stile giornalistico e la conoscenza delle dinamiche proprie del mondo delle PR;
  • brochure, leaflet, cataloghi e schede tecniche per raccontare i tuoi prodotti in modo professionale;
  • contenuti di marketing digitale, per adv, newsletter e post sui social, che servono a promuovere la tua attività in tutto il mondo:
  • etichette e packaging di prodotto, per catturare l’attenzione del cliente;
  • contenuti di e-commerce e siti web specializzati, che oltre a descrivere l’azienda e i suoi prodotti forniscono anche materiali che possono arricchire l’esperienza di degustazione, come ricette e proposte di abbinamento cibo-vino (food pairing);
  • materiali per rassegne ed eventi enogastronomici, che possono richiedere anche la presenza di interpreti.

Diverse sono quindi le tecniche di traduzione utilizzate:

    • i testi più tecnici richiedono uno stile chiaro, spesso asciutto, un’estrema precisione e attenzione alla terminologia di settore e ai dati numerici;
    • i testi in chiave marketing offrono un maggiore spazio alla rielaborazione creativa, mettendo in primo piano i colori, gli aromi e i profumi che distinguono un vino da tutti gli altri (la conoscenza del settore resta comunque imprescindibile).

 

Le traduzioni enologiche di qualità, un alleato indispensabile per le aziende

Le traduzioni enologiche possono essere fondamentali per aiutare i produttori di vino a raggiungere un pubblico più ampio: proprio perché questo settore è caratterizzato da una terminologia specifica, spesso ereditata da lingue straniere, essa potrebbe risultare poco comprensibile o ambigua per i consumatori di altre lingue e culture. Una traduzione accurata consente ai produttori di vino di comunicare meglio le caratteristiche e le qualità dei loro prodotti, rendendoli più accessibili e comprensibili per un pubblico internazionale. Inoltre, può aiutarli a distinguersi dalla concorrenza, in quanto la qualità della comunicazione e della presentazione dei prodotti fa la differenza nella scelta del cliente finale.

Una buona traduzione enologica deve essere precisa e attenta ai dettagli tecnici, ma allo stesso tempo deve essere in grado di parlare in modo chiaro e accattivante al pubblico di destinazione. D’altronde, gli operatori del settore concordano: in Italia si va sempre più verso un posizionamento premium dei prodotti, in cui a maggior ragione comunicare in modo eccellente ed efficace è fondamentale.

Per tutti questi motivi i nostri clienti concordano nel constatare l’importanza di ottenere un servizio di traduzioni enologiche professionale di qualità, che coniughi la conoscenza della lingua e del settore a una vera e propria attività di consulenza linguistica. La nostra agenzia, grazie alla lunga esperienza maturata sin dai tempi di Expo 2015, è in grado di accompagnare i brand anche nell’analisi dei mercati target, per creare testi efficaci per la comunicazione digitale (anche in chiave SEO) e non.

Quali sono le lingue più richieste per le traduzioni enologiche

L’Italia è fra i principali paesi esportatori mondiali di vino, insieme a Francia e Spagna (dati 2021): questo ci dà un’idea di quali siano le lingue di partenza richieste più di frequente, ossia appunto italiano, francese e spagnolo. Per scoprire invece quali siano le lingue di destinazione più richieste è sufficiente osservare i dati delle esportazioni e vedere quali sono i mercati principali di ogni paese produttore: per l’Italia, Germania, Stati Uniti e Regno Unito costituiscono la top 3, ma anche Cina e Giappone si stanno rivelando mercati importanti. Per questo motivo, e anche sulla base della nostra esperienza, possiamo dire che tradurre i tuoi contenuti in inglese, tedesco e anche cinese può fare la differenza e aiutarti a far conoscere il tuo prodotto oltre i confini nazionali.

Tradurre per il settore Wine & Spirits: le traduzioni enologiche di Opitrad

La nostra agenzia ha collaborato a diversi progetti per la promozione e valorizzazione delle eccellenze italiane ed estere, e tuttora annoveriamo diversi clienti italiani e stranieri che ci affidano i loro progetti di traduzione legati al mondo del vino, dei distillati e del bere miscelato.

Per un portale svizzero di e-commerce di vini e distillati  abbiamo tradotto circa 400 schede prodotto per un totale di 90.000 parole circa.

Per una start-up italiana di cocktail premiscelati, che in questi anni è diventato un brand presente in diversi mercati esteri, inclusi Giappone e Australia, traduciamo correntemente i contenuti del sito web multilingua anche in chiave SEO (schede prodotto, copy, articoli del blog, elementi di UX) e per le campagne di email marketing, oltre a campagne di marketing digitale e ai contenuti dei canali social (organici e sponsorizzati).

Queste collaborazioni, insieme agli altri clienti del settore, ci consentono di avere sempre a disposizione un team di traduttori specializzati nelle traduzioni enologiche.

Come scegliere il traduttore giusto per le tue esigenze di traduzione nel settore vinicolo

I sommelier imparano sin da subito quali sono gli aggettivi giusti per descrivere il colore o l’aroma del vino: lo stesso fanno i nostri traduttori specializzati nelle traduzioni enologiche, in tutte le lingue in cui lavorano. Nel panorama italiano, dove la produzione è estremamente frammentata poiché esistono moltissimi produttori che competono per gli stessi potenziali clienti e hanno quindi necessità di distinguersi, ogni cantina deve essere pensata come un vero e proprio brand e di conseguenza adottare una comunicazione che rifletta la sua filosofia e si esprima in un determinato tone of voice. I nostri traduttori sono ben consapevoli di questa necessità e sono sempre attenti a trasmettere tutto ciò nella loro lingua, adattando se necessario i testi alla cultura di destinazione (o quantomeno segnalando al cliente eventuali punti deboli o di forza e proponendo una rielaborazione). Molti di loro possiedono certificazioni WSET o equivalenti, a testimonianza della grande esperienza e specializzazione che caratterizza i nostri collaboratori.

Come abbiamo visto, le traduzioni enologiche offrono diversi vantaggi alle aziende del settore vitivinicolo: l’accesso a nuovi mercati, la possibilità di offrire una comunicazione efficace e quindi di migliorare il posizionamento sul mercato e la percezione del brand da parte dei clienti. Se desideri approfittare subito di questi vantaggi, Opitrad è a tua disposizione per dare nuovo sapore ai tuoi contenuti grazie al servizio di traduzioni enologiche.

FAQ: Domande frequenti sulle Traduzioni per il Settore Vitivinicolo

Le lingue e le combinazioni linguistiche più richieste per le traduzioni enologiche dipendono dal paese produttore e dal mercato di destinazione. Le lingue generalmente considerate importanti per il commercio internazionale del vino, e che quindi richiedono spesso traduzioni enologiche, sono italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, ma anche cinese, giapponese e russo.

  • Italiano: l’Italia è uno dei maggiori produttori di vino al mondo e la maggior parte delle parole tecniche del settore enologico hanno radici italiane.
  • Inglese: è una lingua fondamentale per le traduzioni enologiche sia perché è la lingua franca del commercio internazionale e una lingua di lavoro comune per molti produttori di vino, sia perché Stati Uniti e Regno Unito sono due importanti paesi importatori.
  • Francese: la Francia è uno dei maggiori produttori di vino al mondo; inoltre, molte parole e tecniche enologiche sono di origine francese.
  • Spagnolo: perché molti dei paesi che producono vino di alta qualità parlano spagnolo (Spagna, Argentina e Cile).
  • Tedesco: è il principale mercato di destinazione delle esportazioni italiane.

Ci sono molti termini enologici importanti da conoscere se si desidera approfondire la conoscenza del mondo del vino. Ecco alcuni di quelli che incontriamo più spesso nel nostro lavoro di traduzione:

  • Aromi: i profumi che il vino acquisisce con l’invecchiamento. Un vino può essere fruttato, floreale, erbaceo, speziato, ecc.
  • Bouquet: tutto il complesso di aromi e profumi che un vino sviluppa con la maturazione e l’invecchiamento.
  • Corpo: o struttura, è la consistenza del vino in bocca.
  • Cru: terreno delimitato da cui si ottiene un vino di qualità superiore.
  • Denominazione: il sistema di classificazione del vino in base alla regione di produzione e alle caratteristiche specifiche del vino.
  • Enologia: la scienza che studia la produzione del vino.
  • Perlage: o effervescenza, è la caratteristica dei vini spumanti data dalla formazione di bollicine che vanno verso l’alto.
  • Tannini: sostanze naturali presenti nell’uva che contribuiscono a determinare il gusto e la struttura del vino.
  • Terroir: l’insieme delle caratteristiche ambientali che influenzano la produzione del vino, come il clima, il suolo e l’altitudine, ma anche la storia di quello specifico territorio e l’interazione con il lavoro dell’uomo.
  • Vinificazione: il processo di produzione del vino, che include la fermentazione del mosto d’uva, la macerazione e l’invecchiamento del vino.
  • Viticoltura: l’insieme delle tecniche agricole relative della coltivazione delle viti.
  • Vitigno: la varietà di vite coltivata e utilizzata per produrre il vino.

Conoscere questi termini e la loro traduzione è indispensabile per collaborare con aziende che lavorano nel mondo del vino.

I principali mercati per le traduzioni enologiche dipendono dal paese produttore di vino. I paesi e le regioni generalmente considerati importanti per il commercio internazionale del vino, e che quindi richiedono spesso traduzioni enologiche, sono i seguenti:

  • In Europa, Francia, Italia, Spagna e Portogallo sono tra i maggiori produttori di vino. Molte delle parole e delle tecniche enologiche sono di origine francese, italiana, spagnola o portoghese. La Germania inoltre è un importante paese importatore, soprattutto per il mercato italiano.
  • In America, gli Stati Uniti sono uno dei maggiori consumatori di vino al mondo e quindi un importante mercato per le traduzioni enologiche. In America Latina, Argentina, Cile e Brasile sono importanti produttori di vino e anche mercati emergenti.
  • In Asia, la Cina è uno dei mercati in più rapida crescita per il consumo di vino. Anche il Giappone e la Corea del Sud sono mercati importanti per il vino proveniente dall’Europa.

Decidere di investire in un servizio di traduzioni enologiche professionali può essere molto vantaggioso per i produttori di vino e gli esperti di marketing. Le traduzioni enologiche consentono ai produttori di vino di espandere la loro presenza a livello internazionale, consentendo loro di raggiungere nuovi mercati e consumatori in tutto il mondo. Inoltre, assicurano che le informazioni relative ai vini, tra cui le etichette, le descrizioni, le note di degustazione e le recensioni, siano comprese in modo accurato e completo.

Tradurre in modo efficace la propria comunicazione può aumentare la credibilità e migliorare l’immagine del prodotto sui mercati internazionali, con un impatto importante sul posizionamento e la competitività. Anche il rapporto con i clienti finali ne beneficerà: parlare nella lingua del consumatore aumenta la soddisfazione del cliente finale e la fidelizzazione.

Tutto ciò si traduce inevitabilmente in un aumento delle vendite.