Traduzioni mediche: contenuti specialistici aperti all’online

Occuparsi di traduzioni mediche e farmaceutiche ormai non è più una semplice questione di ricette e bugiardini: una volta si traducevano corposi documenti per l’informatore scientifico del farmaco che aveva bisogno di rivolgersi ai medici per aggiornarli sui prodotti commercializzati dalla grande industria produttrice di preparati molto specifici.
Oggi la traduzione professionale per l’industria medico-farmaceutica si spinge sempre più spesso negli assai ampi territori dei documenti tradotti per realizzare corsi di argomento medico online o con sempre maggior frequenza anche in modalità distance learning: in quei casi spesso si lavora da o verso l’inglese e all’interno di articolate piattaforme digitali che devono divulgare con assoluta chiarezza le più recenti scoperte medico-scientifiche. Pensiamo solo a quanto avviene specialmente quando si parla di traducibilità dei contenuti in lingua straniera per la comunità accademica.

I vantaggi delle traduzioni mediche per i professionisti della salute

Le traduzioni mediche e farmaceutiche sono essenziali per garantire una corretta comunicazione nel delicato settore della salute ormai globalizzata. Sono molti gli ambiti sanitari e farmaceutici in cui è necessario tradurre documenti specifici e la corretta interpretazione dei testi e trasposizione in un’altra lingua può essere effettuata solo da traduttori di madrelingua nella lingua di arrivo e con competenze specifiche in ambito medico e farmaceutico.

Le principali sottoaree della traduzione medica sono:

  • contenuti per la ricerca e i protocolli medici
  • contenuti di prodotto
  • contenuti per la comunicazione aziendale esterna e interna
  • comunicazione medico-paziente e referti.

A volte viene richiesta anche una traduzione giurata su alcuni referti, per esempio quelli destinati ad uso assicurativo o in cause per incidenti o infortuni sul lavoro.  Ecco perché un’agenzia di traduzioni può offrire un servizio di traduzione medica completo, attivando più risorse:

  1. traduttori medici specializzati
  2. revisori esperti
  3. periti del tribunale.

Quali documenti richiedono una traduzione medica

Abbiamo recentemente affrontato una gravissima emergenza medica che ci ha mostrato come la comunicazione ha un ruolo fondamentale per salvare tante vite. La ricerca internazionale si è mossa all’unisono e sono stati prodotti e tradotti migliaia di documenti in tutte le lingue, sia in ambito medico che in ambito farmaceutico.

I documenti che traduciamo più spesso sono:

  • Traduzioni di ricerche medico-farmaceutiche
  • Traduzione di protocolli medici di nuovi farmaci da presentare all’EMA o all’FDA
  • Traduzione di trial medici per la verifica di nuovi farmaci
  • Traduzione di referti medici
  • Traduzione di schede e siti web di prodotti farmaceutici
  • Traduzione di report e comunicati stampa medici
  • Traduzione di articoli e abstract medici per i congressi
  • Traduzione di manuali medici
  • Traduzione di corsi di formazione per l’ECM
  • Traduzione di video medici con sottotitolazione o voiceover
  • Traduzione giurata di protocolli medici o farmacologici.

Non sono da dimenticare poi i servizi di interpretariato medico-farmaceutico:

  • Interpretariato simultaneo per congressi medici con cabine plurilingue
  • Interpretariato consecutivo durante conferenze stampa o presentazioni di nuovi farmaci o dei risultati di un trial
  • Interpretariato di trattativa per i grandi accordi commerciali tra aziende farmaceutiche e ospedaliere

e molte altre tipologie.

Quali sono le caratteristiche di un traduttore medico – farmaceutico

Per tradurre in modo corretto e coerente i contenuti medici e farmaceutici, occorre avere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, e una laurea in traduzione,  ma conoscere anche il settore specifico trattato nel documento da tradurre.  La medicina e la farmacia sono due settori estremamente complessi ed estesi e al loro interno hanno varie aree di specializzazione, quindi non è detto che un traduttore specializzato in odontoiatria sia in grado di tradurre un documento che tratta tematiche oncologiche o cardiocircolatorie.

Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi.  Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici.

Il team di traduzione medica ideale è quindi composto da:

  • Traduttore specializzato in ambito medico, nel settore specifico trattato dal testo
  • Revisore, a volte anche laureato in materie medico-scientifiche, che possa attestare la veridicità della traduzione
  • Project manager che effettua editing finale e controllo qualità.

Le traduzioni mediche sono un ambito delicato che richiede una grande attenzione ai dettagli e una tempistica comunque rapida per rispondere alle necessità dei clienti. Non dimentichiamoci poi di tutto l’ambito ECM, che richiede una doppia competenza di formatore e traduttore scientifico per poter esporre i contenuti dei corsi in aula e online in formato e-learning nel modo più fluido e corretto possibile.

Come le traduzioni mediche possono aiutare le aziende

Abbiamo già elencato le tipologie di documenti che richiedono una traduzione medica e balza chiaramente all’occhio che si tratta in gran parte di documenti prodotti e destinati ad aziende o a istituzioni del settore. Le traduzioni mediche riguardano sia i rapporti delle aziende o degli enti ospedalieri con l’esterno, che la comunicazione interna.

Quando nasce un nuovo prodotto farmaceutico, la ricerca è stata condotta a livello internazionale, basandosi su dati provenienti da vari paesi. La traduzione medica accompagna quindi il prodotto in tutto il suo percorso, dai contatti iniziali e dai primi documenti di analisi e confronto, ai trial con i loro assessment e report intermedi e finali, per arrivare al protocollo finale da presentare agli enti che autorizzano l’immissione sul mercato del prodotto e alla preparazione e traduzione di tutto il materiale promozionale (brochure, volantini, articoli , comunicati stampa, bugiardini e così via). Il tutto corredato magari da incontri e presentazioni con l’ausilio di interpreti da remoto o in presenza e da video che vanno sottotitolati o doppiati.

Per quanto riguarda la comunicazione interna, siamo in presenza per la maggior parte di multinazionali che si trovano ogni giorno a passare documenti da un paese all’altro.  Anche qui punto focale di molte aziende è il Townhall, un grande incontro online con cadenza trimestrale o semestrale dove i vari settori aziendali presentano i loro progetti e i loro risultati e si fanno le previsioni per l’arco di tempo successivo.

Si tratta di un mondo molto complesso che richiede interventi di traduzione medica a più livelli.

Come le traduzioni mediche possono aiutare i pazienti

Al di là del mondo aziendale le traduzioni mediche sono di enorme aiuto anche per i singoli individui, pazienti chiamati ogni giorno a confrontarsi con un percorso di malattia che richiede l’intervento di medici stranieri, perché si tratta di specialisti unici nella patologia specifica.

Con la globalizzazione poi ci sono moltissimi stranieri presenti anche sul territorio nazionale che devono accedere a cure mediche in ospedale,  dialogare con medici e operatori sanitari e comprendere i referti scritti.

La traduzione medica facilita le comunicazioni medico-paziente e permette così di ottenere le migliori cure ed effettuare scelte consapevoli legate alla propria salute.

FAQ: Domande frequenti sulle traduzioni mediche

  • Traduzioni per la ricerca e i protocolli medici
  • Traduzioni mediche di prodotto
  • Traduzioni mediche per la comunicazione aziendale esterna e interna
  • Traduzioni per la comunicazione medico-paziente e referti.

Le tipologie di testo che traduciamo per il settore medico sono:

  • Traduzioni di ricerche medico-farmaceutiche
  • Traduzione di protocolli medici di nuovi farmaci da presentare all’EMA o all’FDA
  • Traduzione di trial medici per la verifica di nuovi farmaci
  • Traduzione di referti medici
  • Traduzione di schede e siti web di prodotti farmaceutici
  • Traduzione di report e comunicati stampa medici
  • Traduzione di articoli e abstract medici per i congressi
  • Traduzione di manuali medici
  • Traduzione di corsi di formazione per l’ECM
  • Traduzione di video medici con sottotitolazione o voiceover
  • Traduzione giurata di protocolli medici o farmacologici.

Certamente, in questi anni abbiamo creato equipe di interpreti professionisti in diversi settori tra cui quello per i congressi medico-scientifici occupa un ruolo molto importante. Ecco cosa possiamo offrire:

  • Interpretariato simultaneo per congressi medici anche con cabine plurilingue
  • Interpretariato consecutivo durante conferenze stampa o presentazioni di nuovi farmaci o dei risultati di un trial
  • Interpretariato di trattativa per i grandi accordi commerciali tra aziende farmaceutiche e ospedaliere