Servizio di Traduzioni Pubblicitarie:
la creatività tradotta

Le aziende sanno che il modo in cui comunicano e promuovono i propri prodotti e servizi può fare la differenza: questo è vero anche quando si parla di trasportare la comunicazione oltre i propri confini e parlare a clienti di altre lingue e culture. Conquistare la loro fiducia e farli innamorare del proprio brand è fondamentale per distinguersi, emergere ed essere ricordati, a prescindere dal settore e dal mercato.

A questa esigenza risponde il nostro servizio di traduzioni pubblicitarie, rivolto a tutti i professionisti che lavorano negli uffici marketing delle imprese o in agenzie di comunicazione e che vogliono mettere al primo posto una comunicazione di qualità e di impatto.

I clienti che ci affidano la traduzione delle loro campagne di comunicazione provengono da molteplici settori di business, dal design all’industria cosmetica, dagli operatori turistici ai professionisti del food & beverage, e hanno in comune la necessità di tradurre in modo efficace un grande volume di testi e materiali promozionali per supportare le proprie attività all’estero.

Attenzione però: quando parliamo di testi pubblicitari non facciamo riferimento solo al classico annuncio pubblicitario, utilizzato per le campagne di affissioni o sulle pagine delle riviste, o del classico spot TV. È un testo pubblicitario qualsiasi contenuto abbia uno scopo puramente promozionale: una newsletter, un’inserzione a pagamento sui social network, una brochure rivolta ai buyer, una sales page di un sito web, un micro-copy di un e-commerce.

Quali contenuti richiedono una traduzione pubblicitaria?

Affissioni

Brochure e volantini

Campagne ADV online

Siti web (newsletter, micro-copy, sales page, landing page, e-commerce, ecc.)

Post per social media

Pubblicità su carta stampata

Spot TV e/o radio

In quali settori è richiesta la traduzione pubblicitaria?

Automotive

Cosmesi

Finanza

Food & beverage

Lusso e Moda (abbigliamento, scarpe, borse, ecc.) 

Pharma

Turismo

Come si traducono i contenuti di marketing

Uno dei fattori che distinguono le traduzioni pubblicitarie dalle altre tipologie di traduzione è la metodologia di lavoro.

Vediamo insieme quali sono le caratteristiche principali di un servizio di transcreation:

  • Il tono di voce

Le traduzioni pubblicitarie e in generale creative presuppongono la conoscenza del tono di voce del brand nella lingua di origine e nella lingua di destinazione: dovrà quindi essere fornito un documento con le informazioni chiave per capire come il brand parla ai suoi clienti. Qualora non esista il corrispettivo di questo documento nella lingua d’arrivo, il brand potrà definire delle linee guida insieme al traduttore. Alcune domande da porsi potrebbero essere: con quale grado di confidenza il brand si rivolge ai suoi clienti? Qual è la sua posizione in materia di inclusività? Quali sono le parole chiave che sceglie di usare e in che modo le usa?

  • Il brief

Il brief è un documento che contiene una sorta di mappa con tutte le informazioni chiave relative alla richiesta: deve includere una spiegazione del prodotto da pubblicizzare, dell’obiettivo, del pubblico target e del canale attraverso cui verrà diffuso.

  • Una gamma di proposte

Generalmente il traduttore fornisce diverse proposte di traduzione, in modo che il cliente possa scegliere quella che ritiene più efficace. Anche nel caso di testi promozionali e creativi non prettamente advertising, come ad esempio il titolo di una newsletter, un traduttore creativo potrebbe fornire diverse alternative.

  • Commenti alla traduzione

Per poter scegliere, il cliente, che non necessariamente parla la lingua d’arrivo, deve essere messo in condizioni di capire le differenze tra le proposte. Il traduttore può quindi aggiungere dei commenti per illustrare le sue scelte e dare le sue opinioni in merito.

Insieme ai commenti alla traduzione, può essere richiesto anche di aggiungere una ri-traduzione letterale delle proprie proposte nella lingua di partenza, in modo che il cliente possa assicurarsi che le proposte fornite siano aderenti al brief.

Il tempo necessario per analizzare il materiale fornito dal cliente (tone of voice, brief) ed elaborare le diverse proposte, commentarle e fornire la back translation giustifica tariffe più elevate rispetto a quelle della traduzione tecnica o cosiddetta generalista.

Traduzioni pubblicitarie: perché scegliere un buon traduttore è fondamentale

Come abbiamo detto, la traduzione di testi pubblicitari deve essere accurata, ma soprattutto esprimere in modo coerente ed efficace il messaggio espresso in lingua originale.

Sappiamo bene che, nell’ottica di “ottimizzare il budget” (ossia tagliare i costi), è grande la tentazione di utilizzare strumenti di intelligenza artificiale per la redazione e la traduzione di contenuti oggi disponibili al grande pubblico. I testi, poi, possono essere così brevi che le tariffe richieste appaiono eccessivamente alte.

Chi pensa questo forse non ha compreso l’importanza strategica di un testo persuasivo, sia esso uno spot o un body copy di una newsletter – oppure ripone un’eccessiva (almeno per ora) fiducia nell’intelligenza artificiale.

Secondo noi impiegare questi strumenti per la traduzione dei tuoi messaggi pubblicitari non è una strategia vincente, per diversi motivi. Questi sistemi infatti:

  • Operano a livello sintattico e lessicale: possono riconoscere espressioni idiomatiche, modi di dire, giochi di parole (in una certa misura), ma non sono in grado di comprendere il senso profondo di un contenuto creativo né di collegarlo al prodotto o alla componente audio/visiva che costituisce il messaggio nel suo complesso.
  • Non (ri)conoscono il contesto culturale: pertanto non sono in grado di modulare il tone of voice del brand rispetto alla sensibilità della cultura di destinazione. Il rischio è di fornire traduzioni che il cliente finale potrebbe percepire come non efficaci, non comprensibili o, peggio ancora, offensive.
  • Non tutelano il brand da problematiche legate al copyright e all’originalità: la tecnologia alla base dei moderni sistemi di traduzione automatica è alimentata da corpora estremamente vasti, ma pur sempre “già visti”. Il rischio è che la traduzione proposta sia già stata utilizzata da un altro brand, magari da un competitor, o sia coperta da copyright. Una verifica ‘umana’ è quindi sempre indispensabile.

Se volete evitare una cattiva traduzione pubblicitaria e i conseguenti danni di immagine ed economici che ne deriverebbero, scegliete traduttori esperti nelle tecniche di scrittura persuasiva. Le traduzioni pubblicitarie richiedono ottime capacità di adattamento culturale al “mondo” del lettore destinatario: il traduttore deve conoscere bene anche il contesto e il target della realtà geografica a cui si rivolge.

Opitrad ha costruito negli anni una rete di contatti che possono essere attivati in base alle tue necessità specifiche. Non lasciare che la tua creatività finisca “lost in translation”: raccontaci il tuo progetto e inizia subito a dare voce al tuo brand all’estero.

FAQ: Domande frequenti sulle traduzioni pubblicitarie

Rispetto a una traduzione “classica” o “generica”, le traduzioni pubblicitarie hanno alcuni tratti specifici. Uno dei principi fondamentali della traduzione è la fedeltà al testo di partenza: il traduttore non si prende la libertà di stravolgere il testo originale, a cui è legato per etica professionale. Nella traduzione pubblicitaria o transcreation può succedere che il testo di arrivo sia completamente diverso, a livello puramente testuale, da quello di partenza, al fine di preservarne l’efficacia comunicativa o il riferimento a un elemento extra-testuale (ad esempio, il visual di una campagna pubblicitaria). Anche il processo lavorativo prevede passaggi diversi: il cliente generalmente fornisce un brief o una guida di stile che il traduttore dovrà studiare e prendere in considerazione prima di mettersi al lavoro. In ambito prettamente pubblicitario le proposte creative sono generalmente fornite sotto forma di report, con diverse opzioni tra cui scegliere e relativa ri-traduzione (back-translation) e analisi. In altri casi, ad esempio una brochure, non è raro che il traduttore aggiunga commenti o note con alternative da discutere con il cliente.

Le tariffe delle traduzioni pubblicitarie e promozionali sono generalmente più elevate rispetto ad altre tipologie di traduzione a causa di una serie di fattori. In primo luogo, si tratta di traduzioni fortemente creative, per le quali è necessario andare oltre il semplice testo scritto e prendere in considerazione elementi extra-testuali: questo richiede più tempo rispetto a una traduzione tecnica o generalista. In secondo luogo, nel processo di traduzione possono essere previsti passaggi ulteriori: lo studio di un brief e/o di materiali di riferimento e/o dello storico del brand, l’analisi della concorrenza, la produzione di diverse proposte con l’aggiunta di back-translation e infine la creazione di un report dettagliato. In terzo luogo, questo tipo di testi richiede una formazione e un’esperienza specifica da parte dei traduttori, che spesso collaborano anche come copywriter con agenzie di comunicazione e clienti diretti.

Generalmente non utilizziamo i sistemi di traduzione automatica per testi pubblicitari o promozionali. Questi strumenti infatti non sono attualmente abbastanza affidabili per questo tipo di comunicazione, poiché non sono in grado di comprendere il senso profondo del contenuto creativo né di collegarlo al prodotto o alla componente audio/visiva che costituisce il messaggio nel suo complesso. Inoltre, non riconoscono il contesto culturale in cui è prodotto il testo e non conoscono quello di destinazione, perciò non sono in grado di modulare il tone of voice del brand. Infine, per la natura stessa di questi sistemi, alimentati da testi già esistenti, non tutelano il brand da problematiche legate al copyright e all’originalità: il rischio è che la traduzione fornita sia già stata utilizzata da un altro brand, magari da un competitor, o coperta da copyright.

Certamente: collaboriamo con un team di grafici esperti che si occupano dell’impaginazione InDesign e della preparazione di file per la stampa. Attualmente lavoriamo con i nostri clienti per l’impaginazione e la stampa di brochure e manuali fino a oltre 35 lingue.