Servizio di Traduzioni Siti Web:
rivoluziona la tua presenza online

Per raggiungere il suo pubblico ed essere riconosciuto come autorevole, ogni brand deve avere il suo spazio digitale: parlare la lingua del proprio target in questo spazio diventa quindi fondamentale per conquistare mercati diversi da quello nativo. Il nostro servizio di traduzioni di siti web consente ai brand di essere presenti online in modo efficace, parlando la lingua del proprio mercato target: il compito di Opitrad in qualità di partner linguistico è aiutarti a localizzare i tuoi contenuti, ossia renderli autenticamente accessibili al tuo pubblico.

Cosa significa localizzare? Nel settore delle traduzioni di siti web si parla non tanto di traduzione, quanto di localizzazione: il mondo del web è infatti un sistema complesso, in cui il mezzo determina l’esperienza utente (user experience, o UX) e deve quindi essere tenuto in considerazione, insieme alle specificità del pubblico a cui si sta parlando. La localizzazione è quindi un doppio processo, di traduzione e di adattamento al mercato specifico.

Ad esempio, l’esperienza di un utente che accede a un e-commerce dagli Stati Uniti sarà facilitata da una valuta in dollari anziché in euro, da un formato data espresso in MM-DD-YYYY anziché DD-MM-YYYY e da un calendario con la settimana che inizia di domenica anziché di lunedì, come avviene solitamente in Italia.

Perché far tradurre il tuo sito web a un professionista della traduzione?

Oltre ad essere, come abbiamo detto, uno “spazio” imprescindibile ai giorni nostri, il sito web di un’azienda è anche un importantissimo strumento di marketing: per questo motivo è indispensabile prendersene cura rivolgendosi ai migliori professionisti. Un sito web di qualità, in grado di convertire gli utenti in potenziali clienti, è la chiave del successo delle imprese del terzo millennio.

Offrire la versione multilingua del proprio sito consente infatti di:

  • aumentare il traffico al proprio sito web, intercettando utenti che non sono a proprio agio con la tua lingua madre,
  • raggiungere un pubblico più ampio in termini numerici, e quindi potenzialmente aumentare le vendite,
  • migliorare la propria reputation e la propria presenza online, per trasmettere l’immagine di un brand attento al rapporto con i propri clienti stranieri che si sforza di parlare (bene) la loro lingua,
  • raggiungere più rapidamente i propri obiettivi di marketing.

Ma per ottenere un buon posizionamento online non è sufficiente una traduzione di siti web parziale o mediocre: dovrà essere completa, su misura e di qualità perché il tuo sito abbia una buona visibilità online e i visitatori interagiscano in modo efficace. Per questo motivo ti consigliamo di rivolgerti a un partner di servizi linguistici come Opitrad, che può contare su traduttori specializzati ed esperti e consulenti digital per affiancarti in tutti i tuoi progetti.

Per offrire servizi di traduzioni siti web efficaci, bisogna saper scrivere per il web

La nostra esperienza nel mondo digital, maturata anche in esperienze pregresse dai nostri collaboratori e manager, ci mostra l’esigenza di adottare un approccio su più livelli quando parliamo di traduzioni per il web.

La localizzazione di un sito internet, ad esempio, comporta la traduzione di:

  • contenuti testuali, immagini e video presenti nelle pagine del sito,
  • metadati invisibili che vengono individuati dai motori di ricerca,
  • stringhe relative all’esperienza utente e microtesti che consentono la navigazione.

Per invogliare l’utente a rimanere sul sito e a compiere le azioni a cui il cliente è interessato (effettuare un acquisto, leggere un post, iscriversi alla newsletter), i testi devono infatti essere efficaci e accattivanti: ecco perché le traduzioni eseguite con stile redazionale o (meglio ancora) le traduzioni “in ottica advertising” sono le specializzazioni più ricercate dalle aziende che devono creare contenuti in ottica SEO per il marketing digitale. Rientrano in questo campo anche le campagne di keyword advertising sui principali motori di ricerca.

Queste sono le competenze che in Opitrad abbiamo sviluppato traducendo da più di 10 anni nel campo dell’online:

  • traduciamo i tuoi contenuti in ottica SEO con particolare attenzione alle parole chiave e al contesto, per fare promozioni su internet;
  • elaboriamo file di dati di diversi formati, a seconda del sistema specifico impiegato dal cliente (html, json, xlm, css, ecc.);
  • curiamo la traduzione delle campagne ADV, nel rispetto delle keyword e dei parametri forniti;
  • prendiamo in considerazione anche tutti i metadati, mantenendo la coerenza tra metatitle, metadescription e og;
  • ci occupiamo anche di gestire le traduzioni in back-end, lavorando con piattaforme CMS quali WordPress, Shopify, Contentful e LocalSearch; su richiesta, effettuiamo i controlli finali nell’ambiente di staging prima del go-live per verificare eventualmente la necessità di apportare modifiche in base al layout finale;
  • facciamo formazione continua nel settore: partecipiamo a eventi digital, siamo iscritti a programmi di training specifico e collaboriamo con consulenti freelance.

Il traduttore di contenuti web è un consulente di marketing

Il traduttore che lavora per il web sa che la sua professione è molto vicina alla consulenza di marketing. Il suo compito è produrre un testo scorrevole, ma con una particolare attenzione alle keyword che il cliente ha selezionato per quel contenuto e al contesto.

Talvolta dovrà anche occuparsi di proporre lui stesso la keyword più adatta al mercato target, effettuando delle ricerche mirate sull’intento di ricerca.

Inoltre, sa che a seconda del tipo di pagina che sta traducendo anche il suo stile dovrà leggermente variare, sempre nel rispetto del tone of voice del cliente: una sales page è molto diversa rispetto un blog post con intento informazionale.

Si tratta di competenze molto vicine a quelle di un copywriter, ovvero un professionista capace di adattare i messaggi a ognuno dei moltissimi format comunicativi presenti su Internet. La rete di traduttori professionali Opitrad è abituata a gestire questi carichi di lavoro e a rispondere a queste esigenze specifiche. Selezioniamo il traduttore giusto per il tuo progetto in base alle tue specificità (settore merceologico, tone of voice) e ci affidiamo solo a professionisti madrelingua nella lingua di destinazione, spesso residenti nel paese target del sito in modo da avere una visione completa del contesto culturale che consenta loro di operare un vero e proprio adattamento alle parti del sito che richiedono una localizzazione.

In base alla quantità e alla tipologia di materiale, i nostri traduttori utilizzano strumenti di traduzione assistita (diversi rispetto agli strumenti di traduzione automatica) che consentono loro di garantire la coerenza terminologica e la coesione testuale, recuperando frasi o porzioni di frase ripetute all’interno del sito e offrendo quindi un risparmio in termini di tempi e costi.

Ti interessano i nostri servizi per il mondo digital? Non esitare a richiederci un preventivo di traduzione gratuito: la risposta è garantita. Se invece non ti serve una semplice traduzione, ma hai bisogno di scrivere direttamente i tuoi contenuti web in una o più lingue straniere a partire da un brief italiano o viceversa, possiamo affiancarti con il nostro servizio di consulenza content: dalla landing page ai blogpost, costruiremo insieme a te la lingua del tuo brand all’estero.

FAQ: Domande frequenti sulla traduzione

La tempistica di traduzione di un sito web varia molto in base al progetto richiesto. Se si tratta semplicemente di dare alcune informazioni traducendo poche pagine descrittive con un linguaggio accurato e uno stile adatto alla lingua di arrivo, il tempo necessario sarà molto contenuto.  Se invece siamo di fronte ad un sito complesso di cui non ci sono file in word, allora va analizzato nei dettagli, ricostruendone la struttura e creando un documento di partenza corredato di indirizzo internet delle singole pagine e tutti i riferimenti.  In questo caso occorrerà del tempo per preparare tutta l’analisi e poi si partirà a conteggiare le giornate necessarie per la traduzione.  non importa se il sito va tradotto in una o più lingue perché, essendo i traduttori di madrelingua, ogni traduttore si occuperà della propria lingua lavorando in parallelo con i colleghi.  In base alle esigenze del cliente, organizziamo team di traduttori che ci permettono di rispettare qualsiasi tempistica.

In questo caso la cosa più semplice è rivolgersi ad un’agenzia come Opitrad che ha una struttura composta da project manager, traduttori e revisori in tutte le lingue ed è quindi in grado di gestire un progetto complesso, trovando i migliori traduttori per l’argomento del sito da tradurre e coordinando le consegne e le revisioni finali in modo rapido e ottimizzato.

  1.  

Nel mondo in cui viviamo la comunicazione gira rapidamente sul web e la traduzione di un sito web in una o più lingue straniere permette a chiunque di raggiungere un pubblico estremamente vasto, potenzialmente a livello mondiale. Essere presenti sul web con un sito plurilingue dà grandissima visibilità ai prodotti, aumenta la reputation del brand e di conseguenza favorisce anche una crescita economica del fatturato.

Non c’è nessun giudice migliore del web. Proprio perché la traduzione di un sito web è subito sottoposta al giudizio del pubblico, ci premuniamo coinvolgendo nei progetti solo traduttori professionisti altamente specializzati nella traduzione per il web e che siano in grado di tradurre testi per la pubblicazione digitale.

Anche qui dipende un po’ dalla tipologia di sito.  Se si tratta di un sito creativo il traduttore riscriverà il sito in prima battuta cercando di renderlo al meglio in termini di comunicazione nella propria lingua. Ma occorre sempre avere un po’ di attenzione per la SEO , quindi sarà cura del traduttore e del revisore sistemare poi le pagine, in modo da rispettare gli schemi previsti dalle regole SEO e rendere il sito ben visibile anche nella lingua in cui viene tradotto.  Per siti tecnici, dove ci sono aree di e-commerce che contengono stringhe di testo ripetitive, si utilizzano anche dei programmi di traduzione assistita che creano delle memorie e consento di mantenere coerenza nei nomi dei prodotti e nelle loro descrizioni, calcolando le ripetizioni  e ottimizzando i costi per il cliente.