La localizzazione del materiale audiovisivo: sottotitoli o voice over?

La domanda a cui devono rispondere i nostri clienti di fronte alla necessità di rendere il loro materiale video accessibile a diversi mercati è innanzitutto questa: sottotitoli o voice over? La risposta non è sempre facile da trovare: la localizzazione del materiale audiovisivo richiede un’esperienza che va oltre la semplice traduzione, ma riguarda anche il mezzo e il canale in cui desideriamo diffondere il nostro contenuto.

Opitrad vi aiuta a capire qual è la lavorazione più adatta al vostro target e al vostro materiale, per garantire il successo dei vostri video corporate.

Ad ogni contenuto la sua tecnica

Si tratta di due servizi completamente diversi, ognuno con vantaggi e svantaggi, ed è importante decidere a monte quale strada seguire.

Il vantaggio posto dalla realizzazione di sottotitoli è sicuramente di ordine economico: il costo è inferiore rispetto a una produzione audio, così come anche i tempi di lavorazione. Il cliente deve soltanto fornire il video di partenza e scegliere le lingue in cui intende localizzarlo: sarà il traduttore-sottotitolatore a produrre il file tradotto già corredato da time code, ossia l’indicazione dei tempi di entrata e uscita del sottotitolo, così come apparirà sul video finale. Se il cliente è in contatto con un montatore video o un’agenzia, questo file sarà tutto ciò che serve loro per produrre i video finali nelle lingue di destinazione. Facile no? Gli svantaggi della sottotitolazione sono per di più legati al fatto che certi tipi di video, particolarmente elaborati, con grafiche che compaiono in animazione e un parlato molto fitto, perdono decisamente di efficacia, in quanto l’utente finale si concentrerà sui sottotitoli perdendo di vista quello che succede nel resto dello schermo. In questi casi, consigliamo la realizzazione di un voice over.

Con un voice over, chi guarda il video ascolta l’audio nella sua lingua madre, concentrandosi così interamente su ciò che accade sullo schermo. I nostri speaker madrelingua in tutto il mondo registrano le tracce audio da home studio professionali, che i nostri ingegneri del suono specializzati sanno lavorare con maestria per un’esperienza audio di massimo livello. Il costo di produzione è certamente superiore, anche a causa del numero di persone coinvolte. Se il video viene diffuso in contesti particolari, si aggiunge al costo della produzione anche quello dei diritti di utilizzo, diversi da paese a paese.

Per tutti questi motivi, è necessaria una grande esperienza e una profonda conoscenza del settore per saper indirizzare il cliente verso la scelta tra sottotitoli o voice over: Opitrad è il partner giusto per i vostri progetti audio multilingua.

Condividi questo articolo!
Post correlati