Traduzioni il settore arredamento in inglese? Express yourself

Le traduzioni per il settore arredamento in inglese: come valutare agenzie e freelance

La nostra agenzia è molto fortunata: grazie alla sede nel cuore di Milano, a due passi dal Duomo e nel cuore “creativo” della città, abbiamo l’occasione per tradurre migliaia di parole e decine di testi nel settore dell’arredamento.
Divani e poltrone, sedie e complementi d’arredo in genere, oltre alle traduzioni per il light design che abbiamo scoperto essere più diffuse di quanto si immagini.

Negli ultimi anni Opitrad ha gestito sempre più traduzioni per il settore arredamento in inglese, grazie anche alla presenza di appuntamenti come Fuorisalone e il sempre più imminente Expo.

Da Expo a expression: corrette traduzioni per il settore arredamento in inglese

Proprio in vista dell’esposizione universale prevista a Milano da maggio a ottobre 2015, abbiamo pensato di segnalare alcune “pillole del buon traduttore” in base alle quali potrete valutare il livello di esperienza (e professionalità) della vostra agenzia o del vostro freelance di fiducia. Tutto questo, in forma di semplici domande ed errori che abbiamo provveduto a risolvere con traduzioni più corrette:

traduzioni per il settore arredamento in inglese - opitrad
  • Come posso trasmettere i dettagli in una traduzione che parla di arredamento?
    Esempio errato: il divano ha un motivo… si dirà motive?
    Esempio corretto: il divano è un sofa e il motivo che lo decora è un pattern.
  • Come posso parlare di professionalità in una traduzione per il settore arredamento in inglese?
    Esempio errato: questo mobile è stato creato da maestri artigiani… posso dire master artisans?
    Esempio corretto: questo mobile è un piece of furniture ed è stato creato da skilled craftsmen.
  • Come posso fare una traduzione per il mercato dell’arredamento che esprima un valore o un gusto?
    Esempio errato: questa sedia è un’espressione dello stile italiano… posso tradurre con is an expression of Italian style?
    Esempio corretto: questa sedia è una chair ed è un quintessential Made in Italy item.

E a proposito di expression. Non è detto che questa parola sia sempre tabù: ovviamente dipende dal contesto in cui si colloca. Ad esempio, anziché dire interprets the values of the brand è molto più consigliabile far notare che il prodotto di cui stiamo parlando expresses our brand’s character 🙂

Traduzioni il settore arredamento in inglese? Express yourself ultima modifica: 2015-02-11T10:08:01+01:00 da Annalisa Occhipinti
By | 2019-06-19T11:31:16+02:00 11 Febbraio, 2015|Arredamento e Design|

Continuando a navigare nel sito accetti l'uso dei cookies. Usiamo solo cookies di statistica Google Analytics Voglio saperne di più

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi