Tradurre in australiano o in strine

Non solo Australiano o Strine

Magari non ci avete mai pensato perché l’Australia si trova dall’altra parte del mondo, ma tradurre in australiano, lo strine, ossia nell’inglese parlato dagli australiani, è davvero particolare!

Più del 25% degli australiani sono nati in altri paesi e qui vivono immigrati provenienti da oltre 140 paesi diversi. Non stupisce quindi che si parlino circa 200 lingue e dialetti, tra cui 45 lingue indigeni. Oltre all’inglese, le lingue parlate più comuni sono: italiano, greco, cantonese, arabo, vietnamita e mandarino. Questo fa dell’Australia un paese realmente multiculturale e dell’inglese parlato qui una lingua influenzata non solo dall’atteggiamento estremamente rilassato e amichevole dei suoi abitanti, ma anche dalle varie lingue e dialetti dei suoi immigrati.

Tradurre in Australiano, una questione di cultura

Tradurre in  australiano diventa quindi un fatto culturale più che linguistico. Qualche esempio?

  • G´DAY: saluto generico, si usa in qualunque momento del giorno, spesso in combinazione con ‘mate’
  • BARBIE: pensate alla famosa bambola? Niente di più lontano… per gli australiani è il barbecue, occasione di festa con amici e parenti!
  • ESKY: il frigo portatile per le bevande, compagno inseparabile del ‘barbie’ durante le caldissime estati
  • I´M STUFFED: si dice non solo quando si è mangiato troppo, ma anche per indicare grande stanchezza, sfinimento
  • MATE (sinonimo di amico, fratello): usato molto spesso, all’inizio o alla fine di ogni frase di un dialogo, comunica amicizia e instaura un tono informale.

Se poi ci addentriamo nella cultura aborigena scopriremo che i loro lunghissimi viaggi nei vastissimi territori del bush vengono definiti walkabout, non esattamente dei percorsi lineari quindi, che seguono sentieri predeterminati definiti songlines. Ma cosa c’entrano le canzoni con i sentieri? Gli aborigeni cantano speciali canzoni che servono per cercare la strada!

Il termine Australian English (inglese australiano), o ‘strine’ come dicono gli ‘aussie’ (australiani), è relativamente nuovo; solo di recente sono state identificate e riconosciute le particolarità di questa lingua: pronuncia e lessico lo rendono immediatamente riconoscibile. Noi di Opitrad lo sappiamo bene, perché le nostre traduzioni in inglese o viceversa tengono sempre conto anche della destinazione del testo e quindi del tipo di inglese da adottare. Quindi per tradurre in inglese australiano seguiamo una songline anche noi! 🙂

Condividi questo articolo!
Post correlati