Traduzione dei vestiti in inglese: non solo dizionario

La traduzione dei vestiti  in inglese non è solo una questione di dizionario.

Certo: cappotto si dice coat e cucitura si traduce con seam, mentre le migliori traduzioni in inglese delle più prosaiche mutande (per uomo e per donna) sono probabilmente briefs panties. Questa piccola carrellata dimostra che la traduzione dei vestiti in inglese non è un semplice esercizio di abilità nell’uso del dizionario ma, anzi, è un lavoro molto simile alla pratica sartoriale. Ecco perché dico sempre che le traduzioni sono innanzitutto un’impresa culturale.

Ma non solo, perché grande importanza ricopre anche il fattore stilistico.  Ogni casa di moda ha le proprie linee guida rigorosissime da seguire senza nessuna deroga, che diventano un glossario di moda,  un vero e proprio esercizio di eleganza.

Consigli per tradurre i termini legati al vestiario in inglese

Non bisogna pensare soltanto a quello che i vestiti sono; occorre soprattutto tradurre quello che i vestiti fanno. In questo compito ci aiutano verbi e aggettivi grazie ai quali possiamo evidenziare sia la versatilità, sia le qualità dei capi di abbigliamento che andiamo di volta in volta a tradurre: in inglese come anche italiano. Vediamolo con 4 esempi “pescati” dalle traduzioni che capita di vedersi commissionare ogni giorno:

  • Devo tradurre in italiano l’ennesimo testo dove compare la parola “iconic“: che fare?
    Perché non usare il caro vecchio aggettivo italiano “caratteristico” oppure “distintivo”? Certo iconico è entrato a far parte della microlingua specifica e potrà quindi essere  maggiormente utilizzato se ci stiamo rivolgendo agli addetti ai lavori.
  • Sto traducendo un testo dove il capo d’abbigliamento X è il coronamento di un look femminile: quali parole posso usare?
    Posso provare a puntare su un verbo e scriverò: X complements her look
  • Se il vestito X si rifà allo stile punk che verbo potrò usare?
    Punterei su qualcosa di evocativo e direi che X is inspired by the punk aesthetic
  • Quando il comunicato stampa inglese dice che la collezione X includes i vestiti Y e Z, come faccio a non scrivere “includere” o “comprendere”?
    Posso sempre tradurre dicendo che nella collezione X “spiccano” i capi Y e Z.
Traduzione dei vestiti in Inglese

La traduzione dei capi di abbigliamento in inglese e l’esperienza Opitrad

Abbiamo potuto vedere insieme che le traduzione dei vestiti in inglese è un’attività ben poco meccanica, che dipende molto dall’approccio culturale e linguistico di chi la esegue. Ogni anno la nostra agenzia traduce dozzine di parole in questo ambito: infatti, allargando leggermente la visuale, possiamo dire che le traduzioni per il settore Moda sono una staple all’interno del nostro portfolio.

Condividi questo articolo!
Post correlati