Le traduzioni per hotel e resort di lusso devono trasmettere appeal e cultura

Sempre più strutture e operatori, o anche semplicemente ristoranti, che si occupano di ospitalità cercano professionisti a cui affidare una traduzione.
In Italia questo settore è ogni giorno più ampio e qualificato: infatti grazie a Expo la nostra offerta di traduzioni per hotel e resort di lusso ormai ha abbracciato anche il “complementare” segmento del Food. È quindi cruciale affidarsi a traduttori (o agenzie) che sappiano sì rendere i messaggi correttamente in lingua, ma diventa ancor più decisivo affidarsi a professionisti in grado di trasmettere l’appeal e soprattutto la cultura locale di una destinazione turistica. È infatti questo che attira sempre maggiormente i nostri visitatori stranieri. Scopriamo ora come riconoscere e valutare queste professionalità.

Traduzioni per hotel e resort di lusso: alcuni consigli su come migliorarle (e valutarle)

Quando traducete (o fate tradurre per conto vostro) un testo che parla di turismo, pensate sempre a quello che potete fare e soprattutto a quello che il vostro lettore/visitatore percepirà.

Valutate sempre la qualità del vostro fornitore di traduzioni vestendo i panni di chi dovrà leggerle e provare emozioni. Quando si tratta della combinazione Italiano-Inglese, spesso non è sufficiente puntare a una resa letterale: si rischia di fare la figura di certi menù per stranieri tradotti in modo approssimativo. Vediamo alcune casistiche piuttosto ricorrenti nella traduzione di messaggi per hotel e resort:

  • Perché questo è l’hotel “ideale”?
    Vorreste dire: per festeggiare un’occasione particolare
    Ma non potete dire: to party on a particular occasion
    Meglio dire: to celebrate a special event
  • Cosa si vede?
    Vorreste dire: offre una vista unica sul Posto X
    Ma non potete dire: offers a unique view on X
    Meglio dire: with an amazing view of X
  • Che cosa si beve…?
    Vorreste dire: ampia scelta di vini e alcolici
    Ma non potete dire banalmente: a wide range of alcoholic beverages
    Meglio dire: a selection of fine wines and spirits
  • … e che si mangia?
    Vorreste dire: cucina Kosher
    Ma non potete dire: Kosher cuisine
    Meglio dire: Kosher menu
traduzioni per hotel - Opitrad

Le referenze Opitrad nelle traduzioni per hotel e resort di lusso

La nostra agenzia ha la fortuna di collaborare con diverse realtà internazionali che hanno arricchito il suo portfolio di referenze nelle traduzioni per il turismo. Tra i clienti Opitrad appartenenti a questo settore, ricordiamo…

  • The Chedi Andermatt
  • Hotel Four Seasons
  • The First Hotel
  • Cosmo Hotel

… e ricordate anche voi: se volete tradurre in inglese “connessione Internet gratis” potete fare a meno dell’ambiguo connection, vi basterà dire free Wi-Fi Internet access 🙂

Traduciamo per hotel e resort ultima modifica: 2015-03-19T11:03:27+01:00 da Annalisa Occhipinti