Traduzioni turistiche e contenuti marketing
La traduzione turistica, ovvero la produzione di contenuti per il cosiddetto settore Travel, rientra ampliamente nella categoria delle traduzioni turistiche e contenuti marketing perché il principale obiettivo dei testi tradotti in questo campo consiste nello stimolare un acquisto o una “intenzione ad acquistare”; in questo senso le tipologie di contenuti che tipicamente si va a tradurre (spesso nella combinazione italiano-inglese) sono essenzialmente 3:
- Documenti per l’industria alberghiera
- Contrattualistica riguardante le transazioni turistiche
- Materiale per il marketing di resort strutture ricettive
Tradurre per l’industria turistica è un lavoro che richiede competenze specifiche nel comparto del Travel ma è anche una professione molto divertente.
È infatti un settore che dà la possibilità di conoscere mondi nuovi, di sostenere gli enti turistici ma soprattutto la cultura del paese che si sta promuovendo. E non solo.
Traduzioni, Turismo e Marketing: un tris vincente
Oltre alla dimestichezza con il marketing turistico, le traduzioni per il settore-turismo richiedono molta ricerca: è infatti necessario inquadrare sia geograficamente che culturalmente l’area di cui stiamo parlando.
Per esempio ecco un trucco da sapere per il mercato di lingua tedesca: lo sapevate che la linea ferroviaria Matterhorn–Gotthard altro non è che la linea Cervino–San Gottardo? Esatto, stiamo parlando proprio del Monte Cervino, che infatti gli svizzeri chiamano però Matterhorn.
Traduzioni Immobiliari: la virgola che fa la differenza
Per restare ancora in Svizzera, se avete intenzione di affittare un bellissimo appartamento magari nel nuovo comprensorio sciistico di Andermatt o a Sankt Moritz, scoprirete che gli appartamenti vi saranno proposti nella formula di 2,5 locali oppure 3,5 locali. Starà a voi scoprire se in quello 0,5 c’è la cucina o il bagno oppure anche il corridoio.
Detto tra noi: non potevano scrivere 3 locali più servizi?