You're here >>://Übersetzung von Websites, Apps und Metadaten
Übersetzung von Websites, Apps und Metadaten 2019-03-20T16:37:28+02:00

Übersetzung von Websites, Apps und Metadaten

Auf den ersten Blick erscheint das Übersetzen von Websites als eine leichte Aufgabe – es erfordert jedoch spezielle Kompetenzen.

Deshalb sind redaktionelle oder, besser gesagt, werbeorientierte Übersetzungen bei Unternehmen sehr begehrt, wenn sie Websites lokalisieren oder SEO-Inhalte für digitale Marketingzwecke erstellen wollen. Dazu zählen beispielsweise Keyword-Werbekampagnen in den wichtigsten Suchmaschinen des Internets.

Opitrad wird diesen besonderen Anforderungen an die digitale Kommunikation gerecht, indem wir eine Niederlassung im Herzen Mailands eröffnet haben. Diese Stadt war von jeher ein strategisch relevanter Standort für Unternehmer, die in Italien ein digitales Unternehmen gründen wollen Unten finden Sie eine Liste unserer Kompetenzen, die wir dank 20 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet der digitalen Kommunikation immer weiter verfeinert haben:

  • Wir übersetzen Keywords für Werbekampagnen im Internet
  • Wir raten unseren Kunden, die relevanten Keywords übersetzen zu lassen, damit die größtmögliche Trefferquote in der Suchmaschine erzielt wird
  • Wir übersetzen Beschreibungen und andere Metadaten, und das nicht nur für Onlinepräsenzen

Professionelle Übersetzungen - Opitrad
UNVERBINDLICHES ANGEBOT

Bei Übersetzungen von Websites ins Deutsche hat Anpassung an die Zielkultur Priorität

Im Internet geht es nie nur um die Lokalisierung von Wörtern. Immer öfter müssen Website-Betreiber die Inhalte, die sie für ein digitales Publikum online erstellen, überarbeiten, da sie ihre Websites übersetzen und lokalisieren lassen müssen. Das trifft insbesondere auf diejenigen zu, die mit dem Sprachenpaar Deutsch-Italienisch arbeiten.

Groß ist die Versuchung, eine Website mit Hilfe von GoogleTranslate zu übersetzen, anstatt sich an professionelle Übersetzer zu wenden. Doch dies kann sich schnell als großer Fehler entpuppen!

Wann immer wir mit verschiedenen Ländern und Kulturen zu tun haben, wird es umso deutlicher, wie wichtig eine gewissenhafte und kompetente Lokalisierung ist.

In jedem Fall ist Opitrad sich der Tatsache bewusst, dass die Hilfe eines Übersetzers, der sich nicht darauf beschränkt, einfach „nur Wörter“ zu übersetzen, unerlässlich ist.

Übersetzer von Webinhalten sind gleichzeitig auch Marketing-Berater

Übersetzer, die im World Wide Web agieren, wissen, dass Ihr Beruf zahlreiche Parallelen zum Beruf eines Marketingspezialisten aufweist.  Das wird besonders bei der Übersetzung vom Italienischen in eine andere Sprache deutlich. Deshalb hat die Lokalisierung von Inhalten auch strategische Relevanz: Die Linguisten beschränken sich im Adaptionsprozess keineswegs nur auf die Übersetzbarkeit einzelner Wörter, noch berücksichtigen sie bei der Lokalisierung von Texten nur die kulturellen Merkmale der Zielkultur.

Übersetzung von Websites

Jede Art der Lokalisierung von Inhalten in digitalen Medien sollte von einem Übersetzer durchgeführt werden, der vergleichbare Fähigkeiten wie ein Texter hat, also fähig ist, Botschaften an jedes erdenkliche Kommunikationsformat im Internet anzupassen.

Unsere Agentur hat die entscheidenden Fragen für diesen Kontext zusammengefasst:

  1. Habe ich bei meinem Entwurf die übergreifenden Implikationen für die Übersetzung in Betracht gezogen?
  2. Übersetze ich Artikel aus einem Blog oder Beiträge aus sozialen Netzwerken?
  3. Was wäre, wenn ich mir bei bestimmten Übersetzungsszenarien Bilder zunutze mache?

Das Netzwerk aus professionellen Übersetzern bei Opitrad ist versiert im Umgang mit solchen Projekten und hat Erfahrung mit den besonderen Anforderungen, die sie verlangen.  Benötigen Sie eine Übersetzung? Kontaktieren Sie uns jetzt für ein unverbindliches Angebot!