Traduzioni siti internet, app e metadati

Tradurre siti internet è un lavoro apparentemente semplice che richiede invece una professionalità ben precisa.
Ecco perché le traduzioni eseguite con stile redazionale o (meglio ancora) le traduzioni “in ottica advertising” sono le specializzazioni più ricercate dalle aziende che devono fare la localizzazione di pagine web o creare contenuti in ottica Seo per il marketing digitale, come ad esempio le campagne di keyword advertising sui principali motori di ricerca.

Opitrad ha interpretato le nuove esigenze di questo mercato focalizzato sul digitale aprendo una sede operativa nel cuore di Milano, da sempre centro strategico per chi vuole fare digitale in Italia. Queste sono le competenze che abbiamo sviluppato lavorando per 20 anni nel campo dell’online:

PREVENTIVO DI TRADUZIONE GRATIS

Quando traduciamo siti in lingua inglese privilegiamo l’adattamento culturale

Quando entra in gioco Internet, non si tratta mai semplicemente di localizzare.
Sempre più spesso, chi promuove siti internet è chiamato a rielaborare i contenuti destinati alla platea digitale facendo delle traduzioni di siti web con adattamento culturale e questo vale soprattutto per chi opera nella combinazione Inglese-Italiano.

La tentazione di risolvere tutto traducendo un sito in versione multilingue, magari con l’ausilio di traduttori automatici e senza l’intervento di professionisti madrelingua specializzati, è forte, ma crea non pochi problemi, come ben sa ogni frequentatore di Internet.
In realtà, quando entriamo in altre realtà geografico-culturali, sappiamo sempre che le politiche di localizzazione dovranno farsi ben più articolate.
In tutti questi casi, Opitrad sa che il supporto di chi traduce è indispensabile e non si esaurisce con le “semplici parole”.

Il traduttore di contenuti web è un consulente di marketing

Il traduttore che lavora per il web sa che la sua professione è molto vicina alla consulenza-marketing. Questo è molto evidente quando traduce dall’Italiano verso un’altra lingua.Traduzioni in ottica SEO - Opitrad

Ecco perché i servizi di localizzazione dei contenuti hanno una valenza strategica. Perché non si fermano certo a valutare la traducibilità di un vocabolo o di un altro, né si limitano a considerare le specificità del mercato locale in vista di adattamenti culturali, Ogni servizio di localizzazione dei contenuti che lavora sul digitale ha l’obbligo di scegliere ogni volta un traduttore con caratteristiche molto simili a un copywriter, ovvero capace di adattare i messaggi a ognuno dei moltissimi format comunicativi presenti su Internet.
La nostra agenzia li ha sintetizzati in un comodo elenco di domande-guida:

  1. Ho considerato il contesto traduttivo allargato in fase di brief?
  2. Sto traducendo articoli per blog o annunci per social network?
  3. E se certi concetti fossero traducibili meglio attraverso delle immagini?

La rete di traduttori professionali Opitrad è abituata a gestire questi carichi di lavoro e a rispondere a queste esigenze specifiche. Se siete interessati, non esitate a richiederci un preventivo di traduzione gratuito: la risposta è garantita.